부황이 난들 어찌 마음이 상하리擥木根以結?兮(남목근이결채혜) 나무뿌리 뽑아 궁궁이를 묶고貫??之落?(관벽려지낙예) 떨어진 벽려의 꽃술을 꿰네矯菌桂以?蕙兮(교균계이인혜혜) 균계를 바로 ... 를 매려하네忽反顧以流涕兮(홀반고이유체혜) 문득 뒤돌아보니 눈물이 흐르거늘哀高丘之無女(애고구지무녀) 높은 언덕에 여인 없어 슬퍼라?吾遊此春宮兮(합오유차춘궁혜) 춘궁에서 노닐며折瓊枝以繼佩
思美人)思美人兮, 擥涕而佇貽. s? m?i ren x?, l?n ti er zhu yi媒絶路阻兮, 言不可結而?. mei jue lu z? x?, y?n bu k? jie er ... ? y?u y?u.吾將蕩志而愉樂兮, 遵江夏)以娛憂. wu ji?ng d?ng zhi er yu le x?, z?n ji?ng xi? y? yu y?u擥大薄之芳?兮, ?長洲之宿莽). l
, 장함함역하상.참으로 내 마음이 진실되고 아름다우며 정성스러우매, 오래 굶주린들 또 어찌 마음 아파하리오!擥木根以結 兮, 貫 之落 .남목근이결채혜, 관벽려지낙예.나무 뿌리를 가져다가 ... 배들과 어울리지 않더라도 원컨대 팽함의 남기신 뜻에 의지하고 싶구나.四長太息以淹涕兮, 哀民生之多艱.장태식이엄체혜, 애민생지다간.길게 탄식하면서 눈물을 닦으며 백성의 많은 고생 ... .더욱 통곡하고 근심하나니, 나의 때가 마땅치 않아서 슬퍼하노라.攬茹蕙以淹涕兮, 霑余襟之浪浪.남녀혜이엄체혜, 점여금지랑랑.부드러운 혜초를 따다가 눈물을 닦으니 흐르는 눈물이 내 옷