• AI글쓰기 2.1 업데이트
  • 통합검색(509)
  • 리포트(359)
  • 자기소개서(119)
  • 방송통신대(12)
  • 시험자료(8)
  • 논문(5)
  • 이력서(3)
  • 서식(2)
  • ppt테마(1)
판매자 표지는 다운로드시 포함되지 않습니다.

"번역(통역)작업" 검색결과 381-400 / 509건

  • [통번역] 영상번역
    고 있고, 영상번역회사의 경우에는 그곳에서 실제로 일을 하고 있기도 하지만 프리랜서와 프로덕션을 연결해주는 기능도 하고 있다. 실제로 이들의 작업은 다음과 같이 이루어진다. 우선 ... 의 영화를 번역해야 하는 것은 물론 부업으로 여러 가지 작업을 할 때가 많기 때문에 다방면에 걸친 풍부한 상식이 선결요건이다.영상 번역가가 되기 위해서는 수준급의 외국어 실력은 기본 ... 장애인이나 가정주부는 일정 정도의 숙련만 되면 집에서 작업하는 것도 충분히 가능하다. 집에 비디오만 한 대 갖추고 있으면 당장 작업을 할 수 있기 때문이다. 현재 영상번역가의 70
    Non-Ai HUMAN
    | 리포트 | 5페이지 | 1,000원 | 등록일 2005.01.25
  • [직업] 번역가란
    번역가란?: 번역가는 한 나라의 언어를 다른 나라의 언어로 옮기는 작업을 전문적으로 담당하는 사람이다. 번역가의 활동 범위는 세계 각국의 문학서적,수출입 엄무, 국제 조약 ... 의 체결, 각종 국제 회의 및 스포츠 교류 등 아주 폭이 넓다.또한 번역은 한 나라의 언어를 다른 나라의 언어로 옮기는 작업이므로 외국어를 잘하는 것은 물론이고 양국의 문화와 관습 및 ... 표현으로 소화해 낼 수 있는 우리말 구사능력을 더욱 더 요하는 작업이므로 기본적인 문법지식과 어학 실력이면 누구나 참여할 수 있다.◈영상 번역가√ 영화 번역과 비디오번역의 차이점
    Non-Ai HUMAN
    | 리포트 | 8페이지 | 2,000원 | 등록일 2004.12.05
  • (기말)현대인과 국제매너
    고 있다.워드작업, 복사, 번역, 통역, 항공권의 예약/취소, 각종 우편업무 등의 서비스.헬스클럽, 사우나, 수영장, 미용실, 테니스장, 조깅코스, 골프연습장 등대개 무료이며 수정
    Non-Ai HUMAN
    | 리포트 | 43페이지 | 2,500원 | 등록일 2010.10.31
  • 인공지능에 대한 모든것
    : 1990년대에 들어와 상용화된 번역 시스템이 개발되어 판매되고 있다. 문서를 번역하거나 인터넷 홈 페이지를 번역하는 분야 등에서 실용화가 가능하게 되었다. 또한 제한된 분야의 통역 ... 는어야만 하고, 작업 환경이 변화하면 다시 프로그램을 수정하지 않으면 안된다.보다 유연한 로봇을 만들기 위해 환경을 인식하고 적응하는 연구 등이 진행· 자연 언어 처리 분야 ... 스스로 판단하여 행동하는 성질을 의미한다. 일반 프로그램이 수동적인 것에 비해 에이전트는 자율성을 가짐으로써 능동적으로 작업 수행을 진행하게 되며, 이를 위해 에이전트 수행 동작
    Non-Ai HUMAN
    | 리포트 | 14페이지 | 2,000원 | 등록일 2007.07.01
  • [한양대학병원]사회봉사감상문
    는 좋은 프로그램으로 생각되었다. 그리고 외국인 환자들을 위한 통역이나 번역활동 또한 봉사자들의 특기를 살릴 수 있는 유익한 활동이 될 것 같았다. 하지만, 아쉽게도 나는 그분야 ... 의 능률을 높이는 것에 도움이 되긴 했다.측정실에서는 주로 한 일은 1년 동안 산업체의 작업환경에 인간에 해가 되는 화학물질의 측정 데이터를 database화하는 작업이 주를 이뤘 ... 고, 선생님들을 대신하여 간단한 워드작업을 병행하였다. 처음 봉사활동을 시작하고 나서 처음에는 이렇게 단순 반복적이고 의무적인 봉사를 하게 하는 교육방침에 불만이 생기기도 했
    Non-Ai HUMAN
    | 리포트 | 2페이지 | 1,000원 | 등록일 2007.06.19
  • 대우인터내셔널 자기소개서0k
    에서 최선을 다하며, 대학시절 통역, 번역 아르바이트 경험 및 영화동아리 활동을 하였고 회장이나 임원을 도맡아 하였습니다. 유럽 배낭 여행을 통해서 우물 안의 개구리가 되지 않기 위해 ... 만으로도, 정말 가슴 벅찬 일인데 학업에서도 만족스러운 결과를 얻었기 때문입니다.그 후 한국에 돌아와, 저는 국제화 시대의 인재가 되기 위한 본격적인 준비작업에 들어갔습니다. 정보사회
    Non-Ai HUMAN
    | 자기소개서 | 5페이지 | 3,000원 | 등록일 2012.07.22
  • 혈의 누
    《미야꼬 신문》에 일본어 소설 과부의 꿈 (1.28~29) 발표 1903년 7월 동경 정치학교 졸업 1904년 2월부터 1904년 5월까지 일본 육군성 소속 한국어 통역 1906년 ... 에서 창극 은세계 공연. 9월 《치악산》 유일서관에서 발간. 11월 8일 《은세계》 동문사에서 발간. 1910년 한일합방에 막후작업 가담. 총독부 의사국장 고마쓰와 밀담 1911년 ... 으로 상연 → 최초의 신연극 2) 이인직의 친일적 행적 일본 육군성 소속 통역관, 이완용의 비서, 경학원의 사성, 요시히토천왕에게 헌송문 → 그에 관련된 상반된 평가들을 내리게 함
    Non-Ai HUMAN
    | 리포트 | 17페이지 | 1,500원 | 등록일 2009.01.03
  • 국제경영과 이문화관리
    실력정도는?우리는 의사 소통시 통역, 번역이 필요한가?문서 작업의 중요도는?시청각 자료의 중요도는?나의 자료는 명료한가?구두 의사 소통은 얼마나 중요한가?중요사항은 문서로 기록 ... 이 사랑하고 선호하는 색채로 디자인을 하는 것도 제품이미지를 좋게 할 것이다. 그러나 자국의 상표를 무리하게 현지어로 번역하여 사용하는 문제는 간단치 않다고 할 것이다. 이러
    Non-Ai HUMAN
    | 리포트 | 20페이지 | 2,500원 | 등록일 2009.05.24
  • ISO(International Organization for Standardization)
    통역번역을 제공해야 할 의무를 진다. ISO에서 발행하는 국제규격 및 가이드와 총회 및 이사회 회의록은 영어, 불어, 러시아어로 출판된다. 정회원기관은 그들 자신의 책임 ... : 스위스 제네바* 회원 : 130개국* 국제표준제정기구기술위원회(TC)-분과위원회(SC)-작업반(WG)분야별로 TC설립품질경영 및 품질보증(TC 176)환경경영(TC 207 ... 리부 및 실제규격 제정작업을 담당하는 다수의 기술위원회(TC)와 산하의 전문위원회(SC) 및 작업반(WG)으로 구성되어있다. 총회는 ISO의 최고 의결기관으로서, 통상 연 1회 소집
    Non-Ai HUMAN
    | 리포트 | 11페이지 | 1,000원 | 등록일 2006.12.07
  • 번역은 반역인가
    21:11][중앙일보 배영대.김형수]'좋은 번역'이란 무엇인가. 서양철학과 번역학을 각각 전공한 윤성우(39.한국외국어대) 교수와 이향(36.한국외국어대 통역번역대학원) 박사 ... 작업좋은 번역의 절대적 기준이란 없다"는 관점에 공감하게 됐다고 한다. 서로에 대한 이해가 깊어지면서 각주가 실린 전문가용 번역과 가독성이 높은 대중용 번역이 모두 필요하다는 생각 ... 기란 쉽지 않다. 해석하는 일도 이렇게 번거롭고 까다로운 작업이라는 것을 알기에 번역은 말할 것도 없다.번역지도 수업시간 마다 소설 해석본과 원본을 비교 하면서, 번역이란 단순한 해석
    Non-Ai HUMAN
    | 리포트 | 6페이지 | 1,000원 | 등록일 2006.11.04
  • [조직행동론]조직행동론(A. T. Kearney의 조직)
    oftcopy로 바꾸거나 presentation을 위한 작업을 지원한다. 번역통역을 전문으로 하는 T&I는 외국인 전문가와 client간의 통역을 담당하거나 외국어로 된 문서 ... 를 한국어로 혹은 그 반대로 번역하는 작업을 지원한다.Analyst는 주로 대졸 사원 들 혹은 industry에서 온 경력 사원들이다. 이들은 consultant를 지원하는 역할을 하 ... - 컨설팅의 실례 : 컨설턴트가 수행하는 8가지 작업들컨설팅 진행은 현상 및 문제점 파악, 분석 및 원인 규명, 해결책 개발 및 평가, 대안 제시 및 실행 등의 순서로 이루어지
    Non-Ai HUMAN
    | 리포트 | 49페이지 | 1,500원 | 등록일 2006.05.31
  • [역사]난학의 성립과 발흥
    들이 오란다 풍설서를 번역하는 일을 맡아서 서양의 지식을 알려주었다. 이로 인해 도쿠가와 초기의 난학 수용은 대부분 오란다 상관에서 근무한 통역간들에 의해서 주도되었으며, 이후 난학 ... 하여 탈락자가 속출하였다고 한다. 그렇지만 겐바쿠는 단념하지 않고 작업을 계속하였다. 1년이 지나자 하루에 10줄 정도씩 번역할 수 있었다. 점차 번역에 맛이 들자 축제(마츠리)에라도 놀부도. ... 는 직업적통역관 겸 상무관 집단을 형성하기 시작한다. 네덜란드의 배가 나가사키에 입항하면 오란다 상관장 (商館長)은 유럽과 아시아의 정치정세 등의 바깥소식을 기록한 해외보고서인 오
    Non-Ai HUMAN
    | 리포트 | 18페이지 | 1,000원 | 등록일 2005.11.08
  • [서평/독후감]당신들의 대한민국2
    ?에 대해 막연한 동경을 갖고 있다 생계를 위해 시작한 번역, 여행가이드, 통역 일을 통해 한국에 대한 구체적인 관심을 갖게 됐다고 한다.특히 '당신들의 대한민국'(한겨레신문사 발행 ... )은 그가 보고 겪은 한국 사회에 대한 신랄한 비판을 가득 담고 있다.?김영삼 전 대통령의 '신한국 2000'을 러시아어로 옮긴 번역자, 사람을 거의 '하인'처럼 부리던 한국 여행객 ... 들(주로 '귀하신'사장님들)의 가이드, 러시아 '보따리 장수' 관광객을 데리고 동대문시장을 누비던 여행사 직원, 러시아에서 명예 학위를 구입한 한국의 대학 총장과 원로 교수들의 통역
    Non-Ai HUMAN
    | 리포트 | 4페이지 | 1,500원 | 등록일 2006.10.15
  • 일본어 문화사를 읽고
    을 넘어서 속도감 있는 보도성을 필요로 하는 가와라반과 요미우리를 질적으로 조금씩 변화시켜 나아갔다. 일본인에 의한 유럽제국어의 발견이라고 바꿔 말할 수 있는 번역과 나가사키 통역 ... 일본어 문화사일본어의 기원에 대해서 우선 알아보자.일본어의 역사를 생각하는 첫 작업으로 우선 말과 일본어의 기원을 생각해 보는 것이 중용할 것이다. 그리고 당연한 이야기이지만 말 ... 은 유럽의 문화, 과학과 함께 유럽제국의 언어가 일본인에 의해 발견된 것을 가리킨다.나가사키의 통역사들에 의한 사전 편찬은 상부 즉 막부의 명령에 의해 만들어졌다고 할 수 있는데 그
    Non-Ai HUMAN
    | 리포트 | 6페이지 | 1,500원 | 등록일 2007.10.04
  • 비서 지원자 자기소개서 [그룹사 인사팀 출신 현직 컨설턴트 작성]
    뿐만 아니라 제가 적극적으로 일을 찾아서 지금은 문서 번역작업과 간단한 통역 업무 등을 겸해서 다양한 업무를 경험하고 있습니다. 특히 ERP 시스템 프로젝트에도 직접 참여하여 문서 ... 번역통역업무를 하면서 조금 더 넓게 바라보는 시각들을 키울 수 있었습니다. 짧은 기간이지만 많은 것을 배웠으며, 전화응대부터 미팅 스케줄 등의 비서업무 등을 직접 경험해 봄
    Non-Ai HUMAN
    | 자기소개서 | 2페이지 | 3,000원 | 등록일 2007.07.12
  • [토익]품사별 주요 어휘 및 기출 문제
    번역 : 번역가들은 번역 작업과 관련된 모든 정보를 항상 엄격히 비밀로 유지할 것이다.어구 : interpreter 번역가, 통역사 keep+목적어+형용사 -를 ~한 상태로 유지 ... 하다 information 정보related to ~와 관련된 interpreting work 번역 작업 strictly 엄격히, 엄밀히confidential 비밀의, 기밀의, 은밀한 상사 ... 작정이다, 의도하다(to부정사)interpret [int??ːrprit] 번역하다, (뜻을)해석하다involve [inv??lv] 관련시키다labor [le?ib?r] 노동
    Non-Ai HUMAN
    | 시험자료 | 32페이지 | 5,000원 | 등록일 2006.09.05
  • [언어]언어와 컴퓨터(기계번역)
    없는 완벽한 자동 번역은 불가능하며, 인간과의 대화식 방법으로 번역 작업을 고속, 대량으로 처리하는 데 사용된다. 앞으로 지식 공학의 도입에 의한 완전한 자동 번역의 실현을 위해 ... 다.이와 같은 이유로 대화체 기계번역에 대한 새로운 기술이 등장하고 있다. 대화체 기계번역은 자동 통역 시스템의 중요한 요소 기술 중 하나로 입력은 물론 출력도 음성으로 이루어진다 ... 언어와 컴퓨터-기계번역목차서론.기계번역의 정의본론.1. 기계번역의 역사2. 기계번역의 방식1) 직접 방식2) 변환 (transfer) 방식3) 피벗 방식(중간언어 방식)결론.기계
    Non-Ai HUMAN
    | 리포트 | 8페이지 | 1,000원 | 등록일 2006.06.21
  • 영어공용어화의 필요성
    )공용어의 모순b)언어 비도구론.c)영어의 사용으로 인한 새로운 계층생성.d)각국의 모국어 보호 운동.e)사회적 비용3.대안a)이중언어 사회.b)전문가론, 번역 통역,.c)영어교육 ... 쳐보고 있으며 최근에는 인터넷에서 영어를 추방하는데 힘을 기울이고 있다. 정부부처가 위원회를 구성하여 영어로 된 컴퓨터 용어를 프랑스어로 대체하는 작업 중에 있으며 독일 역시 ... 비용을 줄이자는 취지가 무색할 정도로 영어 산업이 더 발전하고 불필요한 외화지출과 사회적 낭비가 벌어질 것이다.3.대안a)전문가론, 통역, 통역,영어 공용어화에 대한 대안의 하나로교육,
    Non-Ai HUMAN
    | 리포트 | 9페이지 | 2,000원 | 등록일 2007.10.22
  • [정보와 사회] 21C 유망직종
    도 포함된다.- 통역사는 사용하는 언어가 서로 다른 사람들 사이에서 순조로운 의사소통을 돕는 사람들을 말하여 통역은 한 나라의 언어를 다른 나라의 언어로 옮기는 작업이라는 점에서 번역 ... 지만, 프랑스어, 중국어, 아랍어 등의 언어도 많이 사용되고 있다.3. 자격요건번역사 및 통역사가 되기 위한 특별한 자격이나 제한은 없다. 그러나 외국어를 비롯한 국어구사능력 및 ... 해당 번역전문분야에 대해 많은 지식이 필요하기 때문에 전문번역사 및 통역사가 되기 위해서는 상당한 기간의 노력이 필요하다. 일반적으로 이 분야에 취업한 후에도 최소 5∼10년 정도
    Non-Ai HUMAN
    | 리포트 | 12페이지 | 1,000원 | 등록일 2003.12.06
  • 일한번역에서의 오역연구
    통역 ⑤ 보이스오버 ⑥ 나레이션 ⑦ 해설 ⑧ 다언어방송 ⑨ 오페라자막 ⑩ 동시번역이 있다.) 그리고 자막번역에서는 번역과정이 시나리오에서 자막(문자→문자)으로의 작업이 ... 로만 전환하면 되는 ‘자막번역’과 달리 복합 모드 텍스트를 문어 텍스트로 일단 변환한 다음 다시 청각정보로 바꾸어 주는 작업이 필요하다. 이 중 가장 많이 사용되고 있는 자막번역과 더빙 ... 과 통역의 경계 및 음성코드와 문자코드의 경계가 유동적으로 되어 있다는 것을 말한다.(1) 영상번역의 제약Hatim & Mason은 “자막번역자는 영화의 사운드 트랙으로 이야기되고 있
    Non-Ai HUMAN
    | 논문 | 22페이지 | 3,000원 | 등록일 2011.12.13
  • 전문가 요청 쿠폰 이벤트
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2025년 12월 11일 목요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
7:17 오후
문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감