• AI글쓰기 2.1 업데이트
BRONZE
BRONZE 등급의 판매자 자료
non-ai
판매자가 AI를 사용하지 않은 독창적인 자료

[장애인]청각장애인의 사회통합을 위한 수화통역의 실태와 개선방안

본 연구에서는 청각장애인들의 완전하고 평등한 사회참여 촉진 및 정보 접근권 보장을 위해 전문서비스로 제공되고 있는 수화통역의 문제점을 양성목적 및 양성과정, 수화통역 실제로 나누어 살펴보았으며, 다양화되고 전문되고 있는 다양한 수화통역 장면에서의 효과적인 수화통역과 수화통역 소비자인 농인들이 요구하는 통역사 양성에 필요한 개선방안을 제시하였다.
28 페이지
한컴오피스
최초등록일 2006.02.02 최종저작일 2005.12
28P 미리보기
[장애인]청각장애인의 사회통합을 위한 수화통역의 실태와 개선방안
  • 미리보기

    소개

    본 연구에서는 청각장애인들의 완전하고 평등한 사회참여 촉진 및 정보 접근권 보장을 위해 전문서비스로 제공되고 있는 수화통역의 문제점을 양성목적 및 양성과정, 수화통역 실제로 나누어 살펴보았으며, 다양화되고 전문되고 있는 다양한 수화통역 장면에서의 효과적인 수화통역과 수화통역 소비자인 농인들이 요구하는 통역사 양성에 필요한 개선방안을 제시하였다.

    목차

    서론

    I. 수화통역의 실태 및 문제점
    1. 양성 목적 및 양성과정
    1) ‘농인의 언어’를 배우고 있다는 인식의 부족
    2) 수화의 수(手)
    3) ‘하는 수화 중심’에서 보는 수화 중심으로의 전환
    4) 고급반의 명칭 변경 및 기초반의 고급반화
    5) 수화 교육 대상자
    6) 수화교육과 수화통역교육의 분리
    7) 수화통역사 양성과정의 전문성 및 자신감 확보

    2. 수화통역 실제
    1) 의사소통 단절
    2) 직무 스트레스 및 소진

    III. 결론 및 제언

    참 고 문 헌
    <Abstract>

    본문내용

    수화통역은 일견 간단해 보인다. 초보자나 문외한들은 청인이 말한 것을 수화로 바꾸고, 농인이 수화한 것을 말로 바꾸면 되는 간단한 일이 수화통역이라고 보는 경우가 많다. 더욱이 통역을 잘 하기 위해서는 자신이 아는 한국어 단어를 수화로 어떻게 하는가를 배우기만 하면, 무언가를 수화로 표현하는 것과 수화를 보고 이해하는 것은 아주 쉬운 일이라는 생각이 수화통역이 이루지고 있는 대부분의 장면에서 팽배한 것이 지금의 현실이다.
    수화통역은 한국어 단어를 수화 단어로 바꾸는 과정이라고 보는, 이러한 수화통역모델을 Stewart와 Schein, Cartwright(1998)는 송수신모델로서 분류하고, 이 모델의 특징에 대해 다음과 같이 설명하였다.
    송수신모델에서는 수화통역사는 의사소통 참여자들의 감정상태에 영향을 받지 않으면서, 무심하게 앞마당을 스쳐지나가는 나무의 그림자처럼 기계적으로 메시지를 수신하여 송신하는 역할을 하며, 마치 의사소통 흐름에 있어서 상수도관과 같은 파이프나 전화선, 보청기와 같은 존재이며, 수화통역 과정에 과거 경험이나 생각, 느낌이 개입하는 것은 의사소통 잡음변인에 해당된다고 본다. 이 모델은 미국의 경우 1970년대 풍미했던 모델이긴 하지만, 한국의 경우 현재 맹위를 떨치고 있는 모델이어서 미국에서뿐만 아니라 우리나라에서도 수화통역이 무엇인가에 대한 생각에 가장 큰 영향을 미치고 있는 모델이다. 이 모델 하에서 교육을 받은 수화통역사들은, 자신이 들은 말의 의미를 이해할 필요도 없고, 이해하려고 노력할 필요도 없다고 교육받아 왔다. 수화통역사가 할 일은 단지 손을 움직이는 것, 즉 그것을 수화로 표현하면 그만인 것이다. 수화통역사에게 있어 가장 어리석은 선택은 주제넘게 자신의 역할 외의 일을 하려고 하는 것이며, 마치 거기 없는 것처럼, 해당 의사소통 상황에 절대로 영향을 미쳐서는 안된다고 강조한다.

    참고자료

    · Bahan, B.(1989). Seeing person, In Sherman Wilcon(Ed.), American deaf culture: An anthology, Burtonsville, maryland: Linstok Press.
    · Christie, K., Wilkins, D. M., McDonald, B. H., & Neuroth-Gimbrone, C. (1999). GET-TO-POINT:Academic bilingualism and discourse in American sign language and written English, In Elizabeth Winston(Ed.), Storytelling & conversation: Discourse in Deaf communities, Washington, D.C.:Gallaudet University Press.
    · Cokely, Dennis(1992). Interpretation:A sociolinguistic model, Burtonsville, Maryland:Linstok.
    · Dahl, C., & Wilcox, S.(1990). Preparing the educational interpreter:A survey of sign language interpreter training programs, American Annals of the Deaf, 135, 275-279.
    · Davis, J.(1989). Distinguishing language contact phenomena in ASL, In C. Lucas(Ed.), The sociolinguistics of the Deaf community(pp.85-102), San Diego, CA: Academicn Press.
    · Davis, J.(1990). Linguistic transference and interference: Interpreting between English and ASL, In C. Lucas(Ed.), Sign Language research:Theoretical issues(pp.308-321), Washington, DC:Gallaudet University Press.
    · Dean, R. K., & Pollard, Jr. R. Q.(2001). Application of demand-control theory to sign language interpreting:Implication for stress and interpreter training. Journal of Deaf Studies and Deaf Education, 6(1), 1-14.
    · DeCaro, J., Feurerstein, M., & Hurwitz, T. A. (1992). Cumulative trauma disorders among educational interpreters: Contributing factors and intervention, American Annals of the Deaf, 137(3), 288-292.
    · Fontana, S. (1999). Italian sign language and spoken Italian in contact: An analysis of interactions between Deaf parents and hearing children. In E. Winston(Ed.), Storytelling and conversation:Discourse in Deaf communities(pp.149-161), Washington, DC: Gallaudet University Press.
    · Frishberg, N.(1990). Interpreting:An introduction(revised ed.), Silver Spring, MD: Registry of Interpreters for the Deaf.
    · Greeno, J. G.(1993). From research to reform education and cognitive science, In L. A. Penner, G. M. Batsche, H. M. Knoff, & D. L. Stone(Eds.), The challenges in mathematics and science education: Psychology`s response(pp.153-192), NY:Oxford University Press.
    · Kelly, J. E.(2001). Transliterating:Show me the English, Alexandria, VA: RID Press.
    · Lucas, C., & Valli, C.(1989). Language contact in the American Deaf community, In C. Lucas(Ed.), The sociolinguistics of the Deaf community(pp.11-40), Washington, DC: Gallaudet University Press.
    · Lucas, C., & Valli, C.(1990). ASL, English, and Contact signing, In C. Lucas(Ed.), Sign language research: Theoretical issues(pp.288-307), Washington, DC: Gallaudet University Press.
    · Metzger, M.(1999). Footing shifts in an interpreted mock interveiw, In Elizabeth Winston(Ed.), Storytelling & conversation: Discourse in Deaf communities, Washington, D.C.: Gallaudet University Press.
    · Napier, J.(2002). University interpreting:Linguistic issues for consideration, Journal of Deaf Studies and Deaf Education, 7(4), 281-301.
    · Registry of Interpreters for the Deaf(1997). Cumulative motion injury, Standard practice paper(brochure), Siver Spring, MD:Author.
    · Roth, F. P., & Spekman, N. J.(1984). Assessing the pragmatic abilities of children:Part 1, Organization framework and assessment parameters, Journal of Speech and Hearing Disorders, 49, 2-11.
    · Roy, C.(1989). A sociolinguistic analysis of the interpreter`s role in the turn exchanges of an interpreted event. Unpublished doctoral dissertation, Georgetown University, Washington, DC.
    · Roy, C.(1993). A sociolinguistic analysis of the interpreter`s role in simultaneous talk in interpreted interaction. Multilingua, 12(4), 341-63.
    · Sanderson, G.(1987). Overuse syndrome among sign language interpreters, Journal of Interpretation, 4, 73-77.
    · Shroyer, E. H., & Compton, M. V.(1994). Educational interpreting and teacher preparation:An interdisciplinary model, American Annals of the Deaf, 139, 472-479.
    · Stewart, D. A., Schein, J. D., & Cartwright, B. E.(1998). Sign language interpreting:Exploring its art and science. Needhan Heights, MA: Allyn & Bacon.
    · Swartz, D. B.(1999). Job satisfaction of interpreters for the deaf, Unpublished doctoral dissertation, Minneapolis, Capella University.
    · Theorell, T., & Karasek, R. A.(1996). Current issues relating to psychosocial job strain and cardiovascular disease research, Journal of Occupational Health Psychology, 1(1), 9-26.
    · Watson, J.(1987). Interpreter burnout. Journal of Interpretation, 4, 79-85.
    · WHO(2001). International classification of functioning, disability, and health, WHO.
    · Zimmer, J.(1989). ASL/English interpreting in an interactive setting, In Proceedings of the 30th annual conference of the American translators association, Medford, NJ: Learned Information.
  • 자료후기

      Ai 리뷰
      이 자료는 내용의 깊이가 뛰어나고, 주제에 대한 체계적인 접근이 인상적이었습니다. 과제를 작성하는데 많은 도움이 되었습니다. 여러분께도 추천합니다!
    • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

      해피캠퍼스 FAQ 더보기

      꼭 알아주세요

      • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
        자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
        저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
      • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
        파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
        파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

    함께 구매한 자료도 확인해 보세요!

    찾으시던 자료가 아닌가요?

    지금 보는 자료와 연관되어 있어요!
    왼쪽 화살표
    오른쪽 화살표
    문서 초안을 생성해주는 EasyAI
    안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
    저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
    - 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
    - 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
    - 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
    이런 주제들을 입력해 보세요.
    - 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
    - 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
    - 작별인사 독후감
    해캠 AI 챗봇과 대화하기
    챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
    2026년 01월 12일 월요일
    AI 챗봇
    안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
    7:19 오전