BRONZE
BRONZE 등급의 판매자 자료

Lack of Professionalization of Interpreters in Korean Society

Korea University - Macquirie University (KU-MU) 통번역대학원 Introduction to Translation and Interpreting (Helen Slatyer 교수님) 수업 레포트입니다. 통역/번역학 이론 나눠서 진행했는데 이 레포트는 통역이론 쪽 수업 레포트였고 참고 문헌 리스트 읽어보고 2000 words 분량 자유주제로 작성하는 과제였습니다. 저는 Lack of Professionalization of Interpreters in Korean Society라는 주제를 잡았습니다. 참고문헌 리스트는 아래 첨부하겠습니다. 학점은 HD (호주대학기준 A) 받았습니다.
9 페이지
워드
최초등록일 2016.07.25 최종저작일 2016.05
9P 미리보기
Lack of Professionalization of Interpreters in Korean Society
  • 미리보기

    소개

    Korea University - Macquirie University (KU-MU) 통번역대학원 Introduction to Translation and Interpreting (Helen Slatyer 교수님) 수업 레포트입니다. 통역/번역학 이론 나눠서 진행했는데 이 레포트는 통역이론 쪽 수업 레포트였고 참고 문헌 리스트 읽어보고 2000 words 분량 자유주제로 작성하는 과제였습니다. 저는 Lack of Professionalization of Interpreters in Korean Society라는 주제를 잡았습니다. 참고문헌 리스트는 아래 첨부하겠습니다. 학점은 HD (호주대학기준 A) 받았습니다.

    목차

    Ⅰ. Background and Purpose of the Research
    Ⅱ. Reasons for Lack of Professionalization of Interpreters
    Ⅲ. Solutions to Accelerate Professionalization of Interpreters in Korean Society
    Ⅳ. Conclusion
    Citations

    본문내용

    Before entering the Korea University-Macquarie University translation and interpreting program, I had never learned how to interpret, but I performed as an interpreter for foreign correspondents in Korea and foreign patients visiting a mega hospital in Korea.
    I loved my role as an interpreter and I knew that I have to go to a graduate school of translation and interpreting to become a professional interpreter.
    However, I hesitated for a long time to make the decision to go to a graduate school because I was not sure if interpreters are regarded as professionals enough in Korean society.
    It is true that many people think that anyone with a certain fluency in English can interpret like I did.
    Notwithstanding that most professional interpreters study hard for two full years in graduate schools and keep studying after graduation as well, I feel that interpreters’ professional status is underestimated in Korean society, except for few conference interpreters.
    Therefore, I sense the lack of professionalization of interpreters in the social level.

    참고자료

    · Pöchhacker, F. (2004). Introducing Interpreting Studies. Chapter 1~4. London: Routledge.
    · Liu, M. (2009). How do experts interpret? Implications from research in Interpreting Studies and cognitive science. Efforts and Models in Interpreting and Translation Research A Tribute to Daniel Gile Benjamins Translation Library, 159-177. doi:10.1075/btl.80.14liu
    · González, M. A. (2012). The language of consecutive interpreters’ notes: Differences across levels of expertise. INTP Interpreting International Journal of Research and Practice in Interpreting,14(1), 55-72. doi:10.1075/intp.14.1.03abu
  • 자료후기

    Ai 리뷰
    지식판매자가 등록한 자료는 내용이 풍부하고 깊이 있는 분석이 돋보입니다. 과제에 바로 활용할 수 있는 내용이 많아 매우 만족합니다. 감사드립니다.
    • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

      해피캠퍼스 FAQ 더보기

      꼭 알아주세요

      • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
        자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
        저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
      • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
        파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
        파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우
    문서 초안을 생성해주는 EasyAI
    안녕하세요. 해피캠퍼스의 방대한 자료 중에서 선별하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
    저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
    - 주제만 입력하면 목차부터 본문내용까지 자동 생성해 드립니다.
    - 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
    - 스토어에서 무료 캐시를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
    이런 주제들을 입력해 보세요.
    - 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
    - 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
    - 작별인사 독후감
    해캠 AI 챗봇과 대화하기
    챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
    2025년 06월 04일 수요일
    AI 챗봇
    안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
    4:09 오전