[번역][번역사][개화기번역][번역문제점][일본한국번역]번역의 특징, 번역의 의의, 번역의 역할, 번역과 번역사, 번역과 개화기번역, 번역과 번역문제점, 번역과 일본한국번역 비교

저작시기 2013.07 |등록일 2013.07.23 한글파일한컴오피스 (hwp) | 16페이지 | 가격 2,500원
다운로드
장바구니관심자료
상세신규 배너

목차

Ⅰ. 서론

Ⅱ. 번역의 특징

Ⅲ. 번역의 의의

Ⅳ. 번역의 역할

Ⅴ. 번역과 번역사

Ⅵ. 번역과 개화기번역

Ⅶ. 번역과 번역문제점
1. 심각하고 본질적인 오역들
2. 오역의 질과 양
3. 언어해석의 원칙

Ⅷ. 번역과 일본한국번역의 비교

본문내용

최근의 인지 심리학자들은 학습자는 결코 그렇게 지식을 일방적으로 받아들이기만 하는 수동적인 존재가 아니라 매우 능동적으로 의미를 구성해 나가는 존재임을 밝혀내었다. 또 학습 행위 자체도 학습자가 객관적으로 존재하는 지식을 그대로 수용하는 것이 아니라 자신이 가지고 있는 ‘인지적인 틀’을 바탕으로 하여 환경과 교섭하면서 매우 능동적으로 동화(assimilation)와 조절(accommodation)의 과정을 거치면서 지식을 구성해 나가는 목표지향적인 활동으로 본다. 즉 학습이란 학습자가 자신이 가지고 있는 기존의 인지구조(cognitive structure)를 바탕으로 새롭게 접하는 지식이나 정보를 의미 있게 상호 연결시켜 나감으로써 새로운 형태의 인지구조를 형성해 나가는 것이라는 것이다. 이러한 인지주의적 패러다임(cognitive paradigm) 안에서 기존의 한국어 교재를 평가하는 것은 매우 의미 있는 작업일 것이다. 서로 대립되는 패러다임의 렌즈로 대상을 精査해 나가는 작업을 통해서 그 대상의 실체가 보다 확연하게 드러날 수 있을 것이기 때문이다.
첫째, 한국어를 배우는 학습자의 측면에서, 즉 학습(learning)이라는 측면에서 한국어 교재를 평가할 때, 일반적으로 고려해 볼 수 있는 사항으로는 교재가 학습자의 흥미를 유발하고 있는가? 사회문화적 맥락이 충분히 제시되어 있는가? 학습자의 학습 심리를 충분히 고려하고 있는가? 등이 있다. 학습자들은 자신이 이미 알고 있는 ‘구조적 틀’ 안에 어떤 정보를 적용시킬 수 있을 때 그 정보에 흥미를 느끼면서 내용을 보다 잘 이해하고 기억할 수 있게 된다. 이를 다시 환언해 보면, 학습이란 자신이 이미 가지고 있는 선행 지식을 바탕으로 하여 새로운 것들을 연합해 나갈 수 있을 때 원활하게 이루어질 수 있다는 말이 된다. 이러한 관점에서 본다면, 한국어에 대한 스키마를 전혀 갖고 있는 못한 외국인 성인 학습자들에게 무엇보다 필요한 것은 그 학습자들이 경험을 통해서 이미 가지고 있는 ‘세상사 지식’을 활성화시킬 수 있는 맥락의 제시 여부일 것이다.

참고 자료

권남희 / 번역에 살고 죽고, 마음산책, 2011
김욱동 / 번역인가 반역인가, 문학수첩, 2007
안정효 / 영어 길들이기 - 번역편, 현암사, 1997
이희재 / 번역의 탄생, 교양인, 2009
RAINER SCHULTE 저, 이재성 역 / 번역이론, 동인, 2009
Sonia Colina 저, 배만호 외 2명 역 / 번역교육 이론과 실제, 동인, 2010

판매자에게 문의하기 최근 구매한 회원 학교정보 보기

ㆍ다운로드가 되지 않는 등 서비스 불편사항은 고객센터 1:1 문의하기를 이용해주세요.
ㆍ이 자료에 대해 궁금한 점을 판매자에게 직접 문의 하실 수 있습니다.
ㆍ상업성 광고글, 욕설, 비방글, 내용 없는 글 등은 운영 방침에 따라 예고 없이 삭제될 수 있습니다.

문의하기

판매자 정보

위 정보 및 게시물 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 아니하며,
해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
위 정보 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재·배포는 금지되어 있습니다.
저작권침해, 명예훼손 등 분쟁요소 발견시 고객센터의 저작권침해 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.

찾던 자료가 아닌가요?아래 자료들 중 찾던 자료가 있는지 확인해보세요

  • 한글파일 영상번역 이론 레포트 6페이지
    하나가 번역 관련 일이었다. 평소 일본 현대문학을 즐겨 읽기도 하고, 또 ... 번역일본문학 수업을 통해서 ‘번역’에 대해 좀 더 명확하게 알게 ... 번역’ 이다. 처음 일본어를 배워보고 싶다 생각했던 때를 돌이켜보면, 중학
  • 한글파일 서구문화의 수용과 한국 근대문학 3페이지
    소설의 영향 및 서구문학의 이입과 번역, 일본 개화기 문학과 만청문학의 영향 ... 주었다고 보기 어렵다.” 서구문학보다 일본문학과의 관계를 통해 검증하는 ... 계몽 지식인들의 경향이 드러난 것임. <역사·전기소설> 역사·전기소설
  • 한글파일 서평 6페이지
    서양으로 제기되었고, 번역을 통해 일본만의 언어적 정체성을 구축하기 시작했다 ... 일본 근대의 출발점, ‘번역’ -마루야마 마사오, 가토 슈이치의 ... 『번역일본의 근대』를 읽고 십자군 원정을 통해 ‘야만족’인 이슬람을 정복한
  • 파워포인트파일 과도 문학의 이해 9페이지
    전대의 영향에서 벗어나지 못함 2) 일본개화의 표본으로 상정하고 ... 우리 민족의 민족의식 고취에 이바지 함 개화기의 민족주의적 색채를 기저에 ... ) 의 특징 과도 문학 ( 시가 ) 의 분류 : 개화기 시가 , 창가
  • 한글파일 아시아 미래론 공모전 - 아시아 소통 플랫폼 16페이지
    을 한다는 것이다. 번역기를 이용한 번역은 한국어→영어 이렇게 한만 거쳐도 ... 감정이 대표적이다. 대한민국 사람의 대다수가 일본과 북한이라면 이를 ... 갈고, 중국 또한 일본과의 갈등이 심화되고 있는 추세이다. 중국 내부의
  • 한글파일 한국문학의 현재와 미래 6페이지
    과거의 기록으로서도 남겨질수 없었던 한국의 문학, 그리고 개화기에 들어 ... , 프랑스, 일본과 스페인어권, 독어권으로 나눠 한국 문학의 번역 실태와 ... 번역 출간됐다. 영어 번역은 213종에 불과하다. 일본 작품은 한국에 연
  • 파워포인트파일 통번역사 20페이지
    간 , 기업간의 각종 외교문서나 계약관계 , 법규등을 번역하는 전문역사 ... , 영어와 중국어 , 러시아어 , 일본어 , 서반아어의 통역과정 , 번역과정 ... 통번역사 통역사는 다른 언어를 사용하는 사람들이 서로 의사소통할 수
더보기
상세하단 배너
우수 콘텐츠 서비스 품질인증 획득
최근 본 자료더보기
[번역][번역사][개화기번역][번역문제점][일본한국번역]번역의 특징, 번역의 의의, 번역의 역할, 번역과 번역사, 번역과 개화기번역, 번역과 번역문제점, 번역과 일본한국번역 비교 무료자료보기
페이지
만족도 조사

페이지 사용에 불편하신 점이 있으십니까?

의견 보내기