BRONZE
BRONZE 등급의 판매자 자료

[번역][김억 번역론][개화기한자어][각국번역]번역의 중요성, 번역의 양상, 번역의 과정, 번역과 김억 번역론, 번역과 개화기한자어, 번역의 사례, 번역과 각국번역의 비교 분석

11 페이지
한컴오피스
최초등록일 2013.07.18 최종저작일 2013.07
11P 미리보기
[번역][김억 번역론][개화기한자어][각국번역]번역의 중요성, 번역의 양상, 번역의 과정, 번역과 김억 번역론, 번역과 개화기한자어, 번역의 사례, 번역과 각국번역의 비교 분석
  • 미리보기

    목차

    Ⅰ. 개요

    Ⅱ. 번역의 중요성

    Ⅲ. 번역의 양상
    1. 二書的分部, 看來在字調, 不在各韻細目, 卽以字調爲綱來類別字音。
    2. 中國語之入聲皆附有 -k, -p, -t 等輔音之綴尾, 可視爲一特殊種類, 而最易與其他之聲分別。
    3. 古今聲調旣自有別, 諸家取舍亦復不同。
    4. 分部列字雖不能盡合於古, 亦因其時音已流變, 勢不能泥古違今。
    5. 回顧近代ꡒ老國音字母ꡓ時, 尙且還有三個南方語音字母ꡒ万、广、兀ꡓ, 因而我們更不能苛求古人。

    Ⅳ. 번역의 과정

    Ⅴ. 번역과 김억 번역론

    Ⅵ. 번역과 개화기한자어

    Ⅶ. 번역의 사례

    Ⅷ. 번역과 각국번역의 비교

    참고문헌

    본문내용

    Ⅰ. 개요

    미국의 인류학자이며 언어학자인 써피어(E. Sapir)는 ‘언어란 사고, 정서, 소망을 기호로 만들어진 자의적 체계의 수단에 의하여 전달되는 순전한 인간 그리고 비본능적인 방법이다’라고 했으며 영국의 언어학자인 포터(S. Potter)는 ‘언어란 인간존재가 상호전달하고 협동하는 방법으로서의 자의적 음성 기호의 체계다.’ 라고 정의하기도 했다. 그 밖의 주요한 정의로 ‘발성기관의 활동에 의해서 생성되는 알아들을 수 있는 분절된 의미 있는 소리’ 또는 ‘의미가 통하는 인습적인 기호나 소리, 혹은 몸짓이나 표지를 사용하여 생각과 감정을 소통하는 체계적 수단’ 이라고 한 것들이 있다.

    <중 략>

    Ⅴ. 번역과 김억 번역론

    전통적으로 번역 문학을 논의하는 데 있어서는 ‘정확함’과 ‘충실성’의 문제가 중심적이었다. 그러나 문학의 관점에서 바라볼 때, ‘정확함’이라는 것은 과학적이고 기교적인 것을 의미하고, 계량할 수 있는 정밀함을 뜻하기에, 번역 문학을 평가하는데 있어서는 적절하지 않는 수단이다. 또한 ‘충실성’의 문제는 번역 텍스트와 원텍스트 사이에 이원적 관계를 전제하고 번역 텍스트가 원텍스트보다 낮은 위치에 놓여있다는 것을 암시하고, 결국 양자 사이에 있어서 항상 비동등한 관계를 지시한다. 이러한 관점에서는 번역 활동이 수동적인 작업으로 인식되고, 번역자는 원텍스트와 번역된 텍스트 사이에 존재하는 단순한 중개자로 파악된다. 이러한 과점과 비교할 때, 김억의 번역 이론은 보다 자유롭고 적극적이며, 이러한 관점을 벗어나 번역을 보다 의의 있는 것으로 가치 평가하는 최근의 번역 문학에 관한 논의와 유사하다.

    <중 략>

    Ⅷ. 번역과 각국번역의 비교

    “Teufel”이 단어 단독으로 쓰일 경우 세 나라 역어에서 차이를 보이고 있는 것은 중국어 역어에서는 대체로 단어자체의 번역에 주력하는 듯한 번역 태도를 엿 볼 수 있다. 그리고 중국어의 경우는 문자자체가 뜻글자이기 때문에서인지 독일어의 “Teufel”과 같이 여러 의미를 내포한 동일한 표기를 사용하고 있는 것이 뚜렷하다. 일본어는 역자가 다양한 표현을 찾으려는 흔적을 보이고 있어서 일본어에는 언어 형태적으로 여러 의미에 따른 다양한 표현가능성이 있다는 것을 엿볼 수 있다. 반면에 임호일은 어떤 개별적인 단어풀이에만 주력하는 것이 아니고 문장의 내용을 고려하고 있음은 물론, 원작품의 언어권 문화 인식 내지는 이해의 폭을 이용해서 문맥이해를 통한 자국 언어화가 자연스럽다.

    참고자료

    · 라데군디스 슈돌체 저, 김영옥 외 2명 역(2011), 번역이론 입문, 한국외국어대학교출판부
    · 이근희(2005), 번역산책, 한국문화사
    · 최희섭(2007), 번역 첫걸음 내딛기, 동인
    · Marianne Lederer 저, 전성기 역(2001), 번역의 오늘, 고려대학교출판부
    · Paul Kubmaul 저, 김남희 역(2012), 번역 쉽지 않다, 한국외국어대학교출판부
    · P. K. 미니야르 벨로루셰프 저, 김진원 역(2006), 번역의 이론과 방법, 고려대학교출판부
  • 자료후기

    Ai 리뷰
    지식판매자가 등록한 자료는 주제에 대한 깊이 있는 분석이 돋보입니다. 과제를 작성하는 데 큰 도움이 되었습니다. 앞으로도 이런 좋은 자료가 많이 등록되기를 기대합니다.
    왼쪽 화살표
    오른쪽 화살표
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우
문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요. 해피캠퍼스의 방대한 자료 중에서 선별하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 목차부터 본문내용까지 자동 생성해 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 캐시를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2025년 05월 04일 일요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
11:34 오전