• 전문가 요청 쿠폰 이벤트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

번역비평의 한 실제 -에드거 앨런 포의 시 번역의 경우- (A Practicing of Translation Criticism -Focusing on the translation of Edgar Allan Poe's poems)

22 페이지
기타파일
최초등록일 2025.07.17 최종저작일 2009.06
22P 미리보기
번역비평의 한 실제 -에드거 앨런 포의 시 번역의 경우-
  • 이 자료를 선택해야 하는 이유
    이 내용은 AI를 통해 자동 생성된 정보로, 참고용으로만 활용해 주세요.
    • 전문성
    • 논리성
    • 명확성
    • 유사도 지수
      참고용 안전
    • 🔍 번역 비평의 심층적인 학술적 접근 제공
    • 📚 에드거 앨런 포의 시 번역에 대한 전문적 분석
    • 💡 문학 번역의 이론적 깊이와 실제적 접근 방법 제시

    미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 우리문학회
    · 수록지 정보 : 우리문학연구 / 27호 / 157 ~ 178페이지
    · 저자명 : 구태헌

    초록

    최근 영미문학연구회 번역평가사업단이 2005년과 2007년에 각각 『영미명작, 좋은 번역을 찾아서』 1, 2 권을 출간한 것이 1백년이 넘는 국내 번역문학사에서 최초의 시도로 평가될 만큼, 여러 번역본들을 비교 평가하여 좋은 번역을 가리는 번역비평은 그동안 우리 문학사에서 큰 주목과 관심의 대상이 되지 못했다고 할 수 있다. 번역 비평이 이렇게 번성하지 못한 것은 여러 외적인 요인들에서 그 원인을 찾을 수도 있겠지만, ‘다름’의 미학에 바탕을 둔 문학 텍스트를 옮긴 번역 텍스트 또한 작품마다 가지는 미학적 가치와 특성을 제대로 평가할 수 있는 어떤 객관적인 기준을 발견하기가 쉽지 않기 때문일 것이다. 본 논문에서는 이런 번역 비평의 어려움을 인정하는 동시에, 번역이 단순히 원문의 모방이 아니라 ‘순수 언어’라는 어떤 이상적인 상태에 이르기 위한 동반자적 기능을 한다는 벤야민의 주장을 염두에 두며 국내에 다수의 번역본을 가진 대표적인 영미 시인들 중의 하나인 에드거 앨런 포의 시의 여러 번역본들을 비교, 검토해보고자 한다.
    포의 여러 시론들을 통해 알 수 있듯이, ‘아름다움’이라는 순수한 이상성과 암시적인 상징 관계에 놓여있는 포의 시의 번역은 이중의 짐을 떠안는 일이 될 수밖에 없다. 즉 애초의 포의 시창작의 목표가 실재하는 어떤 대상이나 내면의 어떤 구체적인 감정이 아니라 현실 너머에, 실재하지 않는 순수한 이상성이라 할 때 더구나 그런 이상 세계를 이곳의 언어로는 잡을 수 없고 잠시 엿볼 수밖에 없다는 실패의 결말이 미리 예견되어있을 때, 어떻게 그런 시를 번역할 수 있을 것인가는 물음이 포의 시를 번역하는 작업 앞에 놓여 있는 것이다. 따라서 포의 시의 번역의 어려움은 엘리엇의 비판에서도 잘 드러나듯, 시어들이 모호하게 가리키고 있는 여기 너머의 이상세계를 감지하는 공감의 능력을 가지고 있는가에 좌우된다고도 말할 수 있다. 가령, 포의 시 「율라륨」의 한 구절인 “my most immemorial year”는 시공을 넘어선 순수한 이상성의 세계로 시의 화자가 들어서는 순간의 묘사로 이해될 수 있는데, “내가 가장 잊을 수 없는 해”라는 국내 번역들은 포의 이런 상징주의적 시론에 대한 깊은 이해 없이 이뤄진 것으로 보여 아쉬움을 남긴다. 「까마귀」의 “Nevermore”에 대한 서정주 시인의 번역을 통해 알 수 있듯이, 어떤 변역 텍스트가 가치를 인정받게 되는 것은 원문을 통해서도 암시적으로만 표현된 작가의 의도와 작품의 미학적 가치가 번역을 통해 충분히 살아나 적절히 전달될 때 가능할 것이다. 이것이 문학작품을 번역하는 궁극적인 목적이며, 번역이 단순히 원문의 모방이나 재현이 아니라 ‘순수 언어’에 이르기 위해 원문을 시험하며 함께 성장해가는 동반자적 기능을 한다는 벤야민의 주장이 의미하는 바일 것이다.

    영어초록

    This paper starts from Walter Benjamin's well-known argument that “It is translation which catches fire on the perpetual renewal of language," which means literary translation can be defined not as a simple copy of the original language but as a process to recreate the meaning of the source text in its own language and reach a pure ideality of meaning and thought called ‘pure language’ by Walter Benjamin.
    Nothing will be more suitable for this work which tries to examine and evaluate the process and result of translation than Edgar Allan Poe's poems in that his poems and poetic theory struggle to express a purest ideality by using language as a symbol for reaching the unreachable, not a sign to indicate a fixed meaning. Most of Korean translation of Poe's poems can be said not to be satisfactory in making the symbolic effect of his poems felt well by Korean readers, one reason of which is that most of them fails in understanding and making real the original intention and effect of the poet. A translation text will be called ‘good translation' and remembered as such when it succeeds in conveying the original intention and effect which could be expressed only suggestively even in the original text and emerging as ‘pure language’ from the harmony of all the various modes of intention.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“우리문학연구”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2026년 03월 25일 수요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
12:07 오전