• AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

인간번역 자동평가에서 정답자와 평가자가 다르다면 (Die Applikabilität der automatischen Evaluation von Humanübersetzungen)

21 페이지
기타파일
최초등록일 2025.07.17 최종저작일 2021.08
21P 미리보기
인간번역 자동평가에서 정답자와 평가자가 다르다면
  • 이 자료를 선택해야 하는 이유
    이 내용은 AI를 통해 자동 생성된 정보로, 참고용으로만 활용해 주세요.
    • 전문성
    • 논리성
    • 실용성
    • 유사도 지수
      참고용 안전
    • 🔬 번역 평가의 새로운 자동화 접근법 제시
    • 🧠 인간 번역 평가의 심층적인 메커니즘 분석
    • 💡 기계번역 평가 시스템의 한계와 가능성 탐구

    미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 한국독일어문학회
    · 수록지 정보 : 독일언어문학 / 93호 / 75 ~ 95페이지
    · 저자명 : 정혜연, 명혜정, 최혜림, 허탁성

    초록

    번거로운 번역평가를 보다 쉽게 하기 위해 최근 기계번역에서 사용하는 자동평가 시스템 BLEU, METEOR을 인간번역 평가에 활용하려는 연구가 이루어지고 있다. 본 연구의 목적은 이 자동평가 시스템이 어느 조건에서나 사용 가능한지를 알아보고자 하는 것이다. 자동평가를 위해서는 정답번역을 제공할 사람과 자동평가의 타당성을 판단할 사람이 필요한데, 본 연구는 정댭자-평가자가 반드시 일치해야 하는가(<일치> 조건), 그렇지 않을 경우(<불일치> 조건), 그 차이는 어느 정도인가라는 질문에 대한 답을 구하고자 한다. 이를 위해 번역사 3인이 12개 독일어 원문에 대한 정답을 제공하고 같은 원문을 번역한 120개의 번역문을 평가했다. 같은 번역을 BLEU, METEOR도 평가한 후, <일치>, <불일치> 조건에서 인간평가-자동평가를 비교했다. 그 결과, <일치>가 <불일치> 조건보다 평가의 타당도가 높은 것으로 나타났지만, 그 차이는 유의미하지 않았다. 이는 무엇보다 인간평가자가 정답에 대한 넓은 공통분모를 가지고 있었기 때문으로 보인다. 이 실험을 통해 본 연구는 자동평가라고 하더라도 인간의 영향이 크다는 결론을 얻었다. 정답자-평가자가 동일인일 필요는 없지만, 다를 경우, 이들은 번역사, 평가자로서의 비견할만한 자질을 갖추어야 한다.

    영어초록

    Im vorliegenden Beitrag geht es um die Rolle des Menschen bei der automatischen Bewertung von Humanübersetzungen. Die Kernfrage lautet dabei, ob BLEU und METEOR, die beiden weit verbreiteten automatischen Bewertungssysteme, noch anwendbar wären, auch wenn der Evaluator, der die Validität der automatischen Bewertung prüft, nicht dieselbe Person wäre wie der Referenzübersetzer, welcher für die Maschine die „Musterübersetzung“ liefert. 120 Übersetzungen (12 Sachtexte wurden von 10 Universitätsstudenten übersetzt) wurden von drei professionellen Übersetzern/Evaluatoren sowie den automatischen Systemen BLEU und METEOR bewertet. Drei Evaluatoren lieferten jeweils ihre eigenen Referenzübersetzungen. Die Validität der automatischen Bewertungen (Korrelation zwischen menschlichen Evaluatoren und automatischen Systemen) wurde unter zwei verschiedenen Bedingungen, Kongruenz- [Referenzübersetzer=Evaluator] und Inkongruenzbedingungen, gemessen und sowohl auf der Ebene der Einzeltexte als auch des gesamten Korpus analysiert (ANOVA). Die Ergebnisse zeigten, dass die Inkongruenzbedingung die Validität von BLEU und METEOR nicht wesentlich beeinträchtigt, was wiederum bedeutet, dass im Falle der Bewertung durch BLEU und METEOR Evaluatoren und Referenzübersetzer durchaus separat engagiert werden können, solange sie mit vergleichbaren Übersetzerkompetenzen ausgestattet sind.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“독일언어문학”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2026년 02월 18일 수요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
6:34 오전