• AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

시편 1-3편의 본문 분석을 통해 살펴본 불가타 번역의 특징 (Particularities of the Translation of Vulgate Considered on the Basis of Rhetorical Analysis of Psalms 1-3)

20 페이지
기타파일
최초등록일 2025.07.17 최종저작일 2009.04
20P 미리보기
시편 1-3편의 본문 분석을 통해 살펴본 불가타 번역의 특징
  • 이 자료를 선택해야 하는 이유
    이 내용은 AI를 통해 자동 생성된 정보로, 참고용으로만 활용해 주세요.
    • 전문성
    • 신뢰성
    • 논리성
    • 유사도 지수
      참고용 안전
    • 📖 성서 번역의 학술적 깊이 있는 분석 제공
    • 🔍 제롬의 불가타 성서 번역 원칙에 대한 심층 연구
    • 🌐 히브리어와 라틴어 번역의 언어학적 통찰 제공

    미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : (재)대한성서공회 성경번역연구소
    · 수록지 정보 : 성경원문연구 / 24호 / 34 ~ 53페이지
    · 저자명 : 박철우

    초록

    It is true that Korean Old Testament scholarship does not pay due attention to the study on the Vulgate despite its importance for the Bible translation and exegesis.
    The purpose of the present article is to reassess the principles and particularities of Jerome's Latin Bible translation, Vulgate. Here I have dealt with the matters on the basis of the literary analysis of the first three psalms of the O. T. I tried to carry it out by the observation of the rhetorical and semantic characteristics of his translation, particularly by the comparative observations of Hebrew Bible(MT), Septuagint, Psalterium Gallicanum(Psalmi iuxta Septuaginta emendati), and Psalterium iuxta Hebraeos(Psalmi iuxta Hebraicum translati). Here I have focused on the facts related to the translation of the Bible.
    Jerome was faithful to the Hebrew texts in his translation, at least in his translation of the Psalms. Actually it was the goal of his translation. He was serious about the literary and theological contents of the texts, but at the same time he tried to reproduce the rhetorical and structural particularities of the Hebrew texts in his Latin translation of the Bible. He tried to represent the literary excellency of the Hebrew poetry in his translation. This was another important goal of his translation.
    He tried to achieve it by reproducing in his Latin translation the phonetic particularities of the Hebrew poetry(Ps 1:5, 6; 2:2; 4:3), its poetic terseness (Ps 1:3; 2:4, 10), and the particular semantic connotations of the Hebrew language (Ps 1:1, 2; 2:3, 10, 12; 4:4). His word choice was based on the very careful analysis of the meanings of the words in their own literary and theological contexts(Ps 1:3, 5; 2:1, 2; 3:2; 4:2). He also introduced special Latin complex words(Ps 2:2, 5; 3:2; 4:2).
    He sometimes accepted the expressions of the already existing translations. But mostly he tried to produce a new translation with the freshness of expression in his translation with his literary creativity. He tried to be faithful to the Hebrew texts, but he did not purport to translate them mechanically. He did it on the basis of the deep knowledge of both the source language and the target language, that is, Hebrew and Latin. Especially he shows his very careful consideration about the users of the target language. These are the basic principles of the Bible translation that we have to bear in mind in our translation of the Bible. But the study of Vulgate provides various insights for the actual translation. It should also be very useful for the exegesis on the Biblical texts.

    영어초록

    It is true that Korean Old Testament scholarship does not pay due attention to the study on the Vulgate despite its importance for the Bible translation and exegesis.
    The purpose of the present article is to reassess the principles and particularities of Jerome's Latin Bible translation, Vulgate. Here I have dealt with the matters on the basis of the literary analysis of the first three psalms of the O. T. I tried to carry it out by the observation of the rhetorical and semantic characteristics of his translation, particularly by the comparative observations of Hebrew Bible(MT), Septuagint, Psalterium Gallicanum(Psalmi iuxta Septuaginta emendati), and Psalterium iuxta Hebraeos(Psalmi iuxta Hebraicum translati). Here I have focused on the facts related to the translation of the Bible.
    Jerome was faithful to the Hebrew texts in his translation, at least in his translation of the Psalms. Actually it was the goal of his translation. He was serious about the literary and theological contents of the texts, but at the same time he tried to reproduce the rhetorical and structural particularities of the Hebrew texts in his Latin translation of the Bible. He tried to represent the literary excellency of the Hebrew poetry in his translation. This was another important goal of his translation.
    He tried to achieve it by reproducing in his Latin translation the phonetic particularities of the Hebrew poetry(Ps 1:5, 6; 2:2; 4:3), its poetic terseness (Ps 1:3; 2:4, 10), and the particular semantic connotations of the Hebrew language (Ps 1:1, 2; 2:3, 10, 12; 4:4). His word choice was based on the very careful analysis of the meanings of the words in their own literary and theological contexts(Ps 1:3, 5; 2:1, 2; 3:2; 4:2). He also introduced special Latin complex words(Ps 2:2, 5; 3:2; 4:2).
    He sometimes accepted the expressions of the already existing translations. But mostly he tried to produce a new translation with the freshness of expression in his translation with his literary creativity. He tried to be faithful to the Hebrew texts, but he did not purport to translate them mechanically. He did it on the basis of the deep knowledge of both the source language and the target language, that is, Hebrew and Latin. Especially he shows his very careful consideration about the users of the target language. These are the basic principles of the Bible translation that we have to bear in mind in our translation of the Bible. But the study of Vulgate provides various insights for the actual translation. It should also be very useful for the exegesis on the Biblical texts.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“성경원문연구”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2026년 01월 17일 토요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
9:27 오후