• AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

정치소설 『경국미담』의 동북아 연쇄 번역 양상 연구 - 순한글판 및 상무인서관 단행본 『경국미담』을 중심으로 - (A Study on the Translation Relay of Eastasian Political Novels - Focusing on Hyeon Gong-nyeom's 'Gyeong-kuk-mi-dam' -)

35 페이지
기타파일
최초등록일 2025.07.16 최종저작일 2014.04
35P 미리보기
정치소설 『경국미담』의 동북아 연쇄 번역 양상 연구 - 순한글판 및 상무인서관 단행본 『경국미담』을 중심으로 -
  • 이 자료를 선택해야 하는 이유
    이 내용은 AI를 통해 자동 생성된 정보로, 참고용으로만 활용해 주세요.
    • 전문성
    • 논리성
    • 신뢰성
    • 유사도 지수
      참고용 안전
    • 🌏 동아시아 문화 교류의 심층적 이해를 제공
    • 📚 번역 문학의 역사적 변용 과정을 상세히 분석
    • 🔍 현공렴의 독창적인 번역 전략을 체계적으로 탐구

    미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 한국현대문예비평학회
    · 수록지 정보 : 한국문예비평연구 / 43호 / 167 ~ 201페이지
    · 저자명 : 양뢰, 티안밍

    초록

    본고는 현공렴의 순한글판 『경국미담』을 일본어판 『경국미담』과 상무인서관 단행본 『경국미담』을 대조하고 비교문학적 시각에서 고찰했다. 이를 통해 현공렴이 어떤 경로를 거쳐 야노 류케이의 정치소설 『경국미담』을 받아들였는지에 대해 밝히는 동시에 현공렴이 『경국미담』을 한국어로 옮기는 과정에서 어떻게 한국의 풍토 및 시대 상황에 맞게 변용시켰는지에 대해서도 살펴 보았다.
    우선 기존의 연구와 달리 이 논문에서는 현공렴의 순한글판 『경국미담』이 중국어 번역본인 상무인서관 단행본을 대본으로 하여 완성되었다는 사실을 입증하였다. 때문에 전반적으로 순한글판의 서사에는 당시의 중국 소설에서 나타나는 일반적인 특징이 공유되어 있다. 하지만 일본어 원작과 상무인서관 단행본을 같이 살펴보면 현공렴의 순한글판 『경국미담』은 독자적인 특징을 갖고 있다는 사실도 발견할 수 있다. 역자가 『경국미담』을 한국어로 옮길 때 일어난 경개역, 축자역, 삭제와 첨가 등 변용의 양상들은 역자로서의 현공렴이 갖추고 있는 주체적인 번역 태도 및 책략을 반증해 주고 있다.
    한편 『경국미담』의 중국어 및 한국어 번역 텍스트에 대한 고찰을 통해 우리는 당시 동아시아 3국이 근대화 과정에서 특히 문화 및 문학 분야의 교섭, 그 중에서도 언어 횡단적 실천이 상당히 활발하게 이루어졌다는 점을 확인할 수 있다. 따라서 이러한 동아시아적 시각에서 이 시기의 번역 문학의 역사를 한층 더 면밀하게 검토, 연구하는 작업이 필요하다고 생각한다.

    영어초록

    The purpose of this thesis is to study on the relationship between the Korean political novel Gyeong-Kuk-Mi-Dam(경국미담) written by Hyeon Gong-nyeom(玄公廉) in 1908, and Jingguomeitan(經國美談) which was written in the Late Qing Dynasty. In this thesis, after a positive text analysis, it is proved that the Korean political novel Gyeong-Kuk-Mi-Dam was an adaptation work of the Chinese-version political novel Jingguomeitan. and the Japanese novel Seimumeisikeikokubidan(齊武名士經國美談) written by Yano Lyokey(矢 野龍溪) in 1883 was proved to be the original work of Gyeong-Kuk-Mi-Dam.
    Although this Hyeon's political novel is a translation work, that doesn't mean the story of Gyeong-Kuk-Mi-Dam is just the same as its Chinese or Japanese version. After a comparison between Hyeon's work and all the other versions of this novel, some interesting truth had been found by the writter of this thesis. through Hyeon's translation, the entertaining founction and knowledge-popularizing function of Gyeong-Kuk-Mi-Dam's original work and Chinese version had been substantially reduced, while the political founction has been considerably intensified at the same time. Through this study, we can notice that there had been a very active communication among Korea, China and Japan during the early period of modernazation in the field of literature. It is why figuring out Korea, China and Japan's history of translated literature under the East-asian perspective is so important and necessary for the expansion of East-asian studies.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“한국문예비평연구”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
  • 전문가 요청 쿠폰 이벤트
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2025년 12월 10일 수요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
10:45 오전