• AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

TV 지상파 방송의 독일어 관련 영상 자료의 번역 오류 분석 연구 -EBS, KBS 그리고 MBC 시사 · 교양 방송을 중심으로 (Fehleranalyse der visuellen Materialien über deutschsprachige Länder im Fernsehen-EBS, KBS und MBC)

26 페이지
기타파일
최초등록일 2025.07.16 최종저작일 2014.07
26P 미리보기
TV 지상파 방송의 독일어 관련 영상 자료의 번역 오류 분석 연구 -EBS, KBS 그리고 MBC 시사 · 교양 방송을 중심으로
  • 이 자료를 선택해야 하는 이유
    이 내용은 AI를 통해 자동 생성된 정보로, 참고용으로만 활용해 주세요.
    • 논리성
    • 전문성
    • 구성
    • 유사도 지수
      참고용 안전
    • 🌐 국제 방송 번역의 학술적 깊이 있는 분석
    • 🔍 TV 영상 번역의 오류 유형과 원인에 대한 체계적 연구
    • 📊 실제 방송 사례를 통한 실증적 번역 연구

    미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 한국독일어교육학회
    · 수록지 정보 : 외국어로서의 독일어 / 34호 / 173 ~ 198페이지
    · 저자명 : 민향기

    초록

    본 연구의 핵심은 지상파 방송에서 방영한 시사 교양 프로그램에서 독일어권 영상자료에 나타난 번역의 오류 유형과 그 원인이 어딘지를 분석해, 영상 번역 작업의 질적인 개선을 추구하는데 그 의의가 있다. 분석 대상은 독일어로 된 글을 한국어로 번역한다거나 한국어로 된 글을 독일어로 번역할 때 나타나는 현상이 아니라, TV-KBS, MBC 그리고 EBS-에서 방영된 KBS 1: 요리보고 세계보고, KBS 스페셜, 걸어서 세계 속으로, EBS: 세계의 교육현장, MBC: 세계의 축제의 다큐 영상자료의 한국어 자막과 더빙 그리고 해설로 제한하여 분석하였다.
    제2장에서는 ‘번역’이 무엇인지 본 논문에서 다루려는 번역은 어떤 범주에 속하는 번역인지 등, 그 정의와 범위를 규정하고, 제3장에서는 글을 번역하는 것이 아닌 영상을 번역하는 방법에 어떤 가능성이 있는지, 각각 그 장점과 한계가 무엇인지를 살펴보고, 제4장에서는 본 논문의 핵심인 TV영상자료를 번역하는데 어떤 오류가 있고, 그 오류가 왜 발생하는지를 진단한다. 마지막으로 제5장에서는 분석된 원인을 제거해 좀 더 나은 영상자료 번역을 위한 방법을 모색한다.

    영어초록

    Im Zuge der Globalisierung der koreanischen Gesellschaft werden seit dem 21. Jahrhundert im Fernsehen viele Dokumentafilme über andere Länder und Kulturen gesendet. Dazu gehören selbstverständlich auch die deutschsprachigen Länder. Solche Dokumentarfilme werden im koreanischen Fernsehen durch Dubbing oder Naration oder Untertitel ausgestrahlt und sollten kulturell, inhaltlich und sprachlich korrekt gezeigt werden, weil Zuschauer des Fernsehens zweifellos daran fest glauben, dass die Fernsendung immer die Wahrheit vertritt.
    Mit Untertitel können deutschsprachige Experte Fehler in der Sendunng leicht erkennen. Aber für die meisten Zuschauer ist schwer zu wissen, ob deren Inhalt fehlerfrei und kulturgemessen übersetzt und bearbeitet ist. Zahlreiche Fehler, die inhaltlich oder orthographisch oder kulturell verstoßen sind, sind in den untersuchten Dokumentarfilmen zu finden. Zu den Fehlerquellen gehören nicht nur der Kenntnissmangel des Deutschen, sondern auch die unzureichende Rechtschreibung für deutsche Orthographie in der koreanischen Sprache. Die Fernsehsender neigen aufgrund dessen dazu, englischsprachige Entsprechung der Inhalte und der phonetischen und der orthographischen Sprache statt der koreanischen zu verwenden. Das verursacht aber meistens noch schwerere Verstehensprobleme. Es liegt wahrscheinlich daran, dass die Fernsehtexte meistens von jemandem, der mangelnde Deutschkenntnisse besitzt, geschrieben werden.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“외국어로서의 독일어”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2026년 01월 12일 월요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
12:55 오전