• 전문가 요청 쿠폰 이벤트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

《紅樓夢》 초기 영문 자료 해제 및 번역 ― 19세기 전반기 캔톤에서 활동한 선교사들의 저작물을 중심으로 (English Introductions and Translations of the “Honglou meng” by the Western Missionaries of Nineteenth Century in Canton)

36 페이지
기타파일
최초등록일 2025.07.12 최종저작일 2018.01
36P 미리보기
《紅樓夢》 초기 영문 자료 해제 및 번역 ― 19세기 전반기 캔톤에서 활동한 선교사들의 저작물을 중심으로
  • 이 자료를 선택해야 하는 이유
    이 내용은 AI를 통해 자동 생성된 정보로, 참고용으로만 활용해 주세요.
    • 전문성
    • 논리성
    • 신뢰성
    • 유사도 지수
      참고용 안전
    • 🌍 19세기 중국 문학의 서구 전파 과정에 대한 깊이 있는 학술적 접근
    • 🕰️ 개신교 선교사들의 문화 번역 및 문학 수용 전략에 대한 독창적 분석
    • 📚 《홍루몽》 초기 영문 자료에 대한 체계적인 학술 연구

    미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 중국어문논역학회
    · 수록지 정보 : 중국어문논역총간 / 42호 / 197 ~ 232페이지
    · 저자명 : 신정수

    초록

    19세기 전반기 캔톤에서 활동하였던 개신교 선교사들은 서구 독자들에게 중국문학을 소개하는 데 중요한 역할을 하였다. 선교사들 이전에 활동하였던 마테오 리치(Matteo Ricci, 1552-1610) 등 가톨릭 신부들은 ‘위로부터의 선교’ 전략을 가지고 있었기 때문에 유교 경전, 학술서 등에 주안을 두었다. ‘아래로부터의 선교’를 지향한 개신교 선교사들은 상대적으로 문학, 그 중에서도 특히 속문학에 큰 관심을 가졌다. 개신교 선교사들은 중국어를 배우고 중국을 이해하려는 등 실용적인 목적으로 다양한 문학 작품들을 읽고 소개하였다. 지금의 시각에서 보면, 이들의 저작물에는 오역이나 미진한 부분이 발견되고 당시 서구인이 가겼던 중국에 대한 편견도 배어있다. 이러한 한계에도 불구하고 이들은 기존의 유럽 문단의 취향을 벗어나 동시대 중국인들이 선호하는 문학 작품에 관심을 갖기 시작했다는 점에서 중요한 의의가 있다. 이러한 배경 속에서 본고는 《홍루몽》에 관한 초기 저작물들을 시대순으로 읽어가면서 서구의 중국문학 수용사의 일국면을 살펴본다.

    영어초록

    The early nineteenth century marks a turning point in European Sinology. Previously, European readers had their own taste for Chinese literature, but from the beginning of the nineteenth century, they paid more attention to what the Chinese themselves read. At that time, Western missionaries, mainly active in Canton, played a leading role in introducing and translating a broad range of Chinese literature for English readers. Looking at these translations now, it is easy to note mistakes, misreadings, and Eurocentric view; nevertheless, they are still important materials deserving attention. Their achievements can be succinctly illustrated by examining the introductions and translations of the “Honglou meng”. Therefore, I have translated into Korean three early representative works and will present them in chronological order with annotations: “Dialogue XXV. A Person III” from Dialogues and Detached Sentences in the Chinese Language complied by Robert Morrison (1782-1834); “The Moon on the River” from Poeseos sinicae commentarii translated and edited by John Francis Davis (1795-1890); and “Hung Lau Mung, or Dreams in the Red Chamber” translated by Charles Gutzlaff (1803-1851) in The Chinese Repository.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“중국어문논역총간”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2026년 04월 07일 화요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
4:20 오전