• AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

동아시아의 『춘희』 번역 양상 비교 연구 - 후쿠나가 반카(福永挽歌), 진학문, 린수(林紓)의 번역을 중심으로 (A Comparative Study on the Translations of Chunhee in East Asia - Focused on the translations of Fukunaga Banka, Jin Hak-mun and Lin Shu)

40 페이지
기타파일
최초등록일 2025.07.12 최종저작일 2025.07
40P 미리보기
동아시아의 『춘희』 번역 양상 비교 연구 - 후쿠나가 반카(福永挽歌), 진학문, 린수(林紓)의 번역을 중심으로
  • 이 자료를 선택해야 하는 이유
    이 내용은 AI를 통해 자동 생성된 정보로, 참고용으로만 활용해 주세요.
    • 논리성
    • 전문성
    • 신뢰성
    • 유사도 지수
      참고용 안전
    • 🌏 동아시아 번역의 문화적 다양성을 비교 분석
    • 📚 문학 번역의 심층적인 변용 과정 탐구
    • 🔍 번역자의 문화적 해석과 재현 전략 연구

    미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 한국문학연구학회
    · 수록지 정보 : 현대문학의 연구 / 86호 / 7 ~ 46페이지
    · 저자명 : 손총

    초록

    이 논문은 『춘희』의 동아시아 번역 양상과 성격을 고찰했다. 먼저 진학문이 번역한 『홍루』의 저본이 후쿠나가 반카의 일역본이라는 사실을 밝히고, 두 번역본을 비교하여 진학문 번역의 특징을 규명했다. 진학문은 화자의 생각이나 주변 인물에 대한 장황한 묘사를 삭제했으나 서구적 사랑 및 그 행위적 실천을 그대로 번역했다. 진학문은 사랑에 수반한 복잡한 감정을 성실하게 번역했는데, 특히 여주인공에 대한 동정의 감정에 주목하여 동정 어린 사랑의 감정을 한국 독자들에게 보여주었다. 이를 통해 진학문은 한국 독자에게 낯선 서구적 사랑을 재현할 수 있었다. 한편 프랑스 원작을 저본으로 삼아 번역한 린수는 사랑에 수반한 감정과 심리의 변화를 삭제함으로써 사랑의 순수성을 드러내는 데 주의를 기울였다. 린수는 남녀 주인공의 계급적 차이를 완화하고 중국의 전통적 ‘정’의 개념으로 원작에 나타난 실현 불가능한 사랑을 일반 남녀 간의 사랑 이야기로 제시했다. 린수는 원작의 허구적 등장인물인 화자를 원작자로 바꿈으로써 원작자가 직접 중국 독자에게 이야기를 들려주는 효과를 노렸다. 이는 독자들로 하여금 이 사랑 이야기가 실제로 생긴 일이며, 자기 주변에도 일어날 가능성이 있다고 상상하게 만들었다.

    영어초록

    This paper examines the East Asia translation patterns and characteristics of The Lady of the Camellias (La Dame aux Camélias). First, it reveals that Jin Hak-mun’s Korean translation Hongnu was based on Fukunaga Banka’s Japanese translation. By comparing the two translations, the study identifies the distinctive features of Jin Hak-mun’s translation. Jin Hak-mun deleted the narrator’s thoughts or the lengthy descriptions of secondary characters, but translated Western romantic love and its behavioral practices as they were. Jin Hak-mun faithfully translated the complex emotions involved in love, especial focusing on the feelings of sympathy for the heroine and showing the sympathetic feelings of love to Korean readers. Through this, Jin Hak-mun was able to reproduce the Western love that was unfamiliar to Korean readers. Meanwhile, Lin Shu, who translated the French original text, paid attention to revealing the purity of love by deleting the emotional and psychological changes that accompany love. Lin Shu alleviated the class difference between the male and female protagonists and presented the impossible love that appeared in the original as a love story between an ordinary man and woman, using the traditional Chinese affection. Lin Shu sought the effect of the original author directly telling the story to Chinese readers by changing the narrator, a fictional character in the original, to the original author. This made readers imagine that this love story actually happened and that it could happen around them.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“현대문학의 연구”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2026년 02월 25일 수요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
8:09 오전