• AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

Minnette E. Norton의 선교 활동과 번역 우화집 <유몽긔담> (The Missionary Work of Minnette E. Norton and the Translation of Fables in The Children’s Wonder Book)

25 페이지
기타파일
최초등록일 2025.07.05 최종저작일 2022.02
25P 미리보기
Minnette E. Norton의 선교 활동과 번역 우화집 &lt;유몽긔담&gt;
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 한국고전연구학회
    · 수록지 정보 : 韓國古典硏究 / 56호 / 195 ~ 219페이지
    · 저자명 : 허순우

    초록

    본 연구는 미네트 노튼의 선교 활동과 그가 번역한 책 〈유몽긔담〉을 소개하는 데 목표가 있다. 그의 번역집 중 〈님군의새옷과다른니야기〉는 아동문학 형성기 동화집으로 몇 차례 언급되었지만, 그보다 앞서 출간된 〈유몽긔담〉은 연구가 이루어지지 않았다. 또 한국에서의 그의 선교 활동도 그간 알려지지 않아서 본 연구를 통해 기초적인 정보를 정리해보려 했다.
    검토 결과 선교사인 남편 아서 노튼과 함께 20세기 초에 한국을 방문한 미네트 노튼은 감리교 감독교회 ‘여성회의’에 소속되어 약 20여 년 동안 황해도 해주와 서울 등에서 아동, 여학생, 여성들을 대상으로 하는 교육 활동을 진행하였고, 또 의료 위원과 출판위원으로 활동했음을 알 수 있었다. 선교 후반기인 1923-1925년 사이에 미네트 노튼은 〈유몽긔담〉, 〈님군의새옷과다른니야기〉, 〈절름발이 친왕〉 등 적어도 세 편의 작품을 번역하여 간행한 것으로 알려져 있는데, 그 가운데 〈유몽긔담〉은 이솝우화를 비롯하여 영국과 미국 등 서구의 옛이야기들을 엮은 우화 번역집이다. 〈유몽긔담〉은 〈님군의새옷과다른니야기〉에 비해 읽기 쉽게 번역된 것으로 보아, 상대적으로 더 어린 독자들을 대상으로 출간된 책일 가능성이 있어 보였다. 한국에서는 19세기 후반부터 이솝우화가 교과서에 게재되었으며, 20세기를 전후한 당시, 이솝우화는 계몽·자강 등 다양한 메시지를 전달하는 교육 자료로 활용되었다. 이런 흐름에 맞춰, 기독교 선교 위원인 미네트 노튼은 이솝우화를 비롯한 서구의 옛이야기들을 엮어 정직, 성실, 봉사 등 당시 기독교 선교단체가 학생들에게 가르치고자 했던 가치들을 쉽고 명확하게 담아내는 방향으로 번역을 시도했다 하겠다.

    영어초록

    This study aims to present the missionary activities of Minnette E. Norton and her translation, The Children’s Wonder Book. There have been few, if any, studies of this collection of fables, while another of her translations, The Emperor’s New Clothes and Other Stories, is recognized as one of the key collections of fairy tales in the formative years of children’s literature in Korea. Moreover, her missionary work in Korea is little known as well.
    Above all, the findings show that she arrived in Korea in the early 20th century, and joined the Woman’s Conference of the Methodist Episcopal Church, where she spent almost 20 years engaging in teaching and instructing children, young girls, and women in places such as Haiju and Seoul, while also serving on a medical and a publishing committee. In her later years of missionary work between 1923 and 1925, she translated and published three literary works: The Children’s Wonder Book, The Emperor’s New Clothes and Other Stories, and The Lame Prince. The Children’s Wonder Book is a translated collection of famous old British and American fables, including several of Aesop’s Fables. The simplicity of the Korean expressions used in the translation suggests that the book targeted relatively young children. Aesop’s Fables were already featured in Korean school textbooks from as early as the late 19th century, and at the time of Norton’s translation in the early 20th century, the fables were used as teaching material to convey messages of enlightenment and self-development. As a member of a Christian missionary committee, Norton sought to translate these stories to concisely embody the values that the missionary associations hoped to instill in Korean students.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“韓國古典硏究”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2026년 01월 12일 월요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
2:40 오후