• AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

1900년대 전후 외국어 설화집의 연구 방법론 구축 (A Study on Methodology of Korean Tale Collections by Foreign Languages in 1900s)

38 페이지
기타파일
최초등록일 2025.07.05 최종저작일 2019.08
38P 미리보기
1900년대 전후 외국어 설화집의 연구 방법론 구축
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 한국 리터러시 학회
    · 수록지 정보 : 리터러시 연구 / 10권 / 4호 / 665 ~ 702페이지
    · 저자명 : 황인순

    초록

    한국문학 영역에서 외국어 텍스트의 문제가 가장 본격적으로 논의되는 시점은 1900년대를 전후한 근대일 것이다. 근대의 혼종적 특질과 더불어 외국어 기술의 등장은 시기와 장르의 정체성을 구축하는 사건이 될 수도 있으며, 따라서 일관된 틀을 고찰하는 것은 흥미로운 작업이 될 것이다. 다시 말하면 한국문학 연구의 영역에서 외국어로 기술된 텍스트를 다루는 것은 조금 다른 차원의 접근을 요하는 것이며, 한문의 위상과는 다른 ‘외국어’ 텍스트에 접근하는 것은 더욱 면밀한 차원의 방법론을 필요로 할 것이다.
    고전 번역이라는 보편적인 주제와는 별개로 설화의 외국어 기술은 유표적인 특징을 가지게 된다. 따라서 이를 읽어내기 위한 방법론을 독립적으로 고찰할 필요가 있으며 이것은 1900년대 외국어 설화집의 독립적 리터러시로 명명할 수도 있겠다. 이것이 1900년대 전후 출판된 외국어 설화집 읽기의 독립적 방법론을 구축하는 당위이다.
    이는 외국어의 의미적 층위와 설화에서의 이중적 번역의 인식, 또한 내적언어와 외적언어라는 용어를 통해 기술된 설화 인식의 프레임을 중심으로 구축될 것이다. 또한 개작의 양상을 통해 한국설화가 문화적 경계를 넘어 개별 저자들에게 어떻게 인식되었는지를 추론한다. 그 통합적 인식을 통해 1900년대 외국어 설화집 읽기의 체계적 방법론을 구축하고자 하는 것이 본고의 목표이다.

    영어초록

    This essay will focus on the constructing methodology of Korean tale collections described by foreign languages in 1900s. The issue of translation has become important in 1900s because the border and the cultural boundary was getting collapsing. Therefore, translations of Korean classics in literary research need more systematic methodology and more specifically, the approach to folktale-translations is necessary to be separated from the general one of Korean classics.
    In this essay, folktale-translations are based on the double-translation aspects: the transformation of language and contents, but also the interpretation of them. In addition, the starting language of the author and the arriving language of the description make the perception frame of objects, the Korean tales. The directions of adaptation consist of the individual identity of Korean tales by each authors, finally these elements can signify the multi-layered structure of translated Korean tale collections.
    Translated literary texts present not only translation itself, but also trans-cultural action. This expansion should be considered with the new cognition of Korean classics and Korean tales. Therefore, based on the new perspective, it is important to create the systematized methodology of Korean tales research.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“리터러시 연구”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
  • 프레시홍 - 추석
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2025년 09월 24일 수요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
2:56 오후