• AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

『조선문학걸작집』소재 <춘향전> 연구 (A Study on listed in )

29 페이지
기타파일
최초등록일 2025.07.04 최종저작일 2014.08
29P 미리보기
『조선문학걸작집』소재 &lt;춘향전&gt; 연구
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 한국고전문학교육학회
    · 수록지 정보 : 고전문학과 교육 / 28호 / 191 ~ 219페이지
    · 저자명 : 김진선, 김현주

    초록

    <춘향전>은 국내에서의 인기는 물론 국외에서도 번역을 통해 많은 대중의 사랑을 받은 작품이다. 1910년대를 위시해 일어, 영어, 프랑스어, 불어, 네덜란드어, 독일어, 러시아어, 중국어 등의 언어로 번역되어 소개되었다. 그 중 가장 많은 번역이 이루어진 국가는 일본이며, 일본에서의 번역 및 출간에 앞장선 대표적 인물이 호소이하지메이다. 그는 수많은 저작물을 통해 조선의 문학작품을 일본에 소개하는 데에 지속적인 노력을 기울였으며 특히 『조선문학걸작집』에서는 문학작품만을 모아 출간하였다. 일반적으로 호소이하지메는 한일합방을 위해 적극적 저작 및 출간 활동을 펼친 인물로 알려져 있다. 따라서 기존 연구는 호소이하지메가 문학작품을 식민사관의 합리화의 도구로 이용한 면모를 밝히는 데 집중되었다.
    이에 비해 고전문학으로서의 조명은 많이 받지 못했으며 작품 내적인 연구는 미미한 실정이다. 해외에서의 번역 <춘향전>이 이처럼 폭넓게 지속적으로 이루어졌다는 점은 <춘향전>의 위상을 말해주는 것이다. 동시에 번역이라는 공통적 경로를 통해 이룩한 <춘향전>의 이본군이기도 하다. 국내에서만 유통되던 이본과는 태생부터 다를 수밖에 없으며, 이러한 취지의 변화는 새로운 이본군이라 칭할 수 있는 영역을 성립했을 가능성이 있다. 이에 따라 『조선문학걸작집』 소재 <춘향전>의 문학적 분석을 통해 기존 <춘향전>과의 관련성을 밝히고 개작의 원리를 밝혀보도록 할 것이다. 이를 통해 세계 각지로 변역되어 전파된 <춘향전>의 분석을 통해 그 외연을 넓힐 수 있을 것으로 기대된다.

    영어초록

    <Chunhyangjun> has been popular not only in Korea, but also in abroad loved by many people through translation. Since around 1910, it has been translated and presented to Japanese, English, French, Netherlands, German, Russian, and Chinese, etc. The major country where the most translations of <Chunhyangjun> took place is Japan. One of the leading people who was at the head of translating and publishing <Chunhyngjun> was Hosoi Hajime. He made continuous efforts to release the literature of Josun in Japan, especially in <Masterpieces Collection of Josun Literature> listed only the literary works of Josun. Generally, Hosoi Hajime was known as who wrote and published actively for the annexation of Josun by Japan. Because of that, the previous researches focused on the aspect that Hosoi Hajime used literature as a means for justification of the colonial view of history.
    On the contrary, <Chunhyangjun> has not been much illuminated as a classic literature, and intrinsic studies of it have been meager. That <Chunhyangjun> has been translated continuously and broadly in abroad implies its status. Also, they may be a group of different scripts of <Chunhyangjun>, which have been accomplished through the common channel of translation. They must be different from their births from the versions that were read in domestic. One could say that the change in that term might lead to an area that could be referred to establishment of a new group of different scripts. Therefore, in this article, by literary analysis of <Chunhyangjun> in <Masterpieces Collection of Josun Literature>, connection with the previous versions will be illuminated and the principles of adaptation could be figured out. By analysis of <Chunhyangjun> that has been translated and spread over the world, its extent could be expanded.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“고전문학과 교육”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2026년 01월 27일 화요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
2:12 오전