• AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

클라이스트의 줄표의 기능과 번역 문제 – 「O.... 후작 부인」을 중심으로 (Der Gedankenstrich in Kleists Marquise von O.... - Funktion und Übersetzung ins Koreanische)

27 페이지
기타파일
최초등록일 2025.07.01 최종저작일 2025.03
27P 미리보기
클라이스트의 줄표의 기능과 번역 문제 – 「O.... 후작 부인」을 중심으로
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 한국독어독문학회
    · 수록지 정보 : 독어독문학 / 66권 / 1호 / 47 ~ 73페이지
    · 저자명 : 조소혜

    초록

    클라이스트의 노벨레 「O.... 후작 부인」에는 ‘독일 문학에서 가장 유명한 줄표’가 등장 한다. 그러나 이 작품을 한국어 번역으로 읽는 독자가 독일어 원문에서 줄표가 갖는 효과를 그대로 체험할 수는 없다. 그렇다면 번역자는 이 줄표를 어떻게 번역해야 할 것인가? 이에 답하기 위해 이 연구에서는 먼저 클라이스트가 작품을 썼던 1800년대 줄표의 일반적인 기능과 클라이스트만의 독창적인 사용에 대해 살펴보고, 줄표라는 문장부호 번역의 일반적인 문제를 고찰한다. 그리고 현재까지 나온 「O.... 후작 부인」의 번역본 7종에서 문제의 줄표가 어떻게 번역되었는가를 비교 분석하여 각각의 번역 전략을 밝힌다. 독일 문학에서 줄표는 1660년대에 희곡작품에서 처음 사용됐고 1800년대에 이르러서는 시와 산문에서도 널리 쓰였다. 그런데 마침표나 물음표, 느낌표와 같이 의미가 단순하고 명확한 문장부호와는 달리 줄표는 상대적으로 자유롭게 사용됐다. 클라이스트는 「O.... 후작 부인」에서 가장 결정적인 사건인 후작 부인의 임신 순간을 오직 줄표 하나로만 표시했다. 독자는 첫 번째 독서에서는 이 줄표가 진실을 은폐하고 있다는 사실을 인식하지 못하지만, 결말에 다다를수록 줄표의 의미심장함을 의식하게 된다. 우리말 번역에서 초기의 번역에서는 줄표가 생략되었지만 이를 나름 어구를 통해 대체하려 노력했고, 줄표를 표시한 이후의 번역들은 줄표 앞뒤의 번역어를 각기 달리하며 다양한 번역 전략을 제시한다.

    영어초록

    In Kleists Novelle Die Marquise von O.... findet sich ‘der berühmteste Gedankenstrich der deutschen Literatur’. Die vorliegende Untersuchung beschäftigt sich mit der Frage, ob ein Leser dieses Werkes in koreanischer Übersetzung den Gedankenstrich auf die gleiche Weise erfährt wie ein Leser des deutschen Originaltextes. Zu diesem Zweck analysiert die vorliegende Studie zunächst die Funktionen des Gedankenstrichs um 1800, als Kleist seine Werke verfasste, sowie Kleists einzigartige Verwendung des Gedankenstrichs. Im Anschluss wird das allgemeine Problem der Übersetzung des Gedankenstrichs als Satzzeichen untersucht. Schließlich werden die sieben bisher erschienenen Übersetzungen der Marquise von O.... analysiert. In der deutschen Literatur erschien der Gedankenstrich erstmals in den 1660er Jahren in dramatischen Werken, und um 1800 war er in der Lyrik und Prosa weit verbreitet. Im Gegensatz zu anderen Satzzeichen wie Punkt, Fragezeichen und Ausrufezeichen, die eine einfache und klare Bedeutung haben, wurde der Gedankenstrich jedoch relativ frei verwendet. In der Marquise von O.... wird das entscheidende Ereignis, der Moment der Empfängnis der Marquise, durch lediglich einen Gedankenstrich gekennzeichnet, welcher beim ersten Lesen vom Leser nicht als solcher wahrgenommen wird, sondern erst je näher man dem Ende kommt, desto mehr wird einem die Bedeutung dieser Auslassung bewusst. In den frühen koreanischen Übersetzungen wurde der Gedankenstrich nicht markiert, sodass eine Ersatzstrategie angewendet wurde, um dessen Funktion im Originaltext anzudeuten. In den anderen Übersetzungen, in denen der Gedankenstrich markiert wurde, lassen sich unterschiedliche Strategien beobachten, um dessen Funktion im Kontext des Originaltextes wiederzugeben.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“독어독문학”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
  • 전문가요청 배너
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2025년 12월 02일 화요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
1:18 오전