• AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

『종의 기원』 영어 번역의 서술 문체 분석 : 번역가 개입과 그 영향 (The Translator’s Intervention in The Good Son: A Stylistic Analysis of Chŏng Yuchŏng’s Chongŭi Kiwŏn)

18 페이지
기타파일
최초등록일 2025.06.30 최종저작일 2024.02
18P 미리보기
『종의 기원』 영어 번역의 서술 문체 분석 : 번역가 개입과 그 영향
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 세명대학교 인문사회과학연구소
    · 수록지 정보 : 인문사회과학연구 / 32권 / 1호 / 227 ~ 244페이지
    · 저자명 : 신혜정

    초록

    · 연구 주제: 『종의 기원』 영어 번역 The Good Son의 번역가 개입 양상 분석· 연구 배경: 해외에서 번역가로 이름을 알린 김지영(Chi-Young Kim)의 원문 변이 한-영 번역 전략이 『종의 기원』의 번역에서도 동일하게 나타나는지, 치밀한 심리묘사로 독자를 사로잡는 원문의 매력이 원문 생략 및 변형의 번역 패턴을 보이는 김지영의 손에서 어떻게 구현되는지 탐구· 선행연구와의 차이점: 원문과 번역문 비교를 통한 차이점 지적에 그치지 않고 원문 문체 특성을 살리는 대안 번역을 제시함. 화법과 양태 중 한 가지 요소만 분석한 기존 연구와 달리, 추리소설 장르 특성을 고려하여 독자 경험에 영향을 미치는 문체 요소인 화법과 양태의 번역 양상을 종합 분석함· 연구방법: 원문의 서술 문체 기법을 파악하고 번역문에 사용된 문체 기법과 원문 문체 효과의 재현 여부를 살펴보기 위해 원문-번역문 일대일 텍스트 비교 분석을 함. 인식양태 의미 전달, 사용한 화법에 따른 의미 및 효과 차이를 분석함· 연구결과: 한-영 번역 시 원문의 생략 및 변형이 일어나는 김지영의 번역 패턴이 확인됨. The Good Son에서 나타나는 생략과 변형은 문체 효과 면에서, 심리묘사가 뛰어난 『종의 기원』의 원문 독자와 번역문 독자의 독자 경험에 차이 야기· 공헌점 및 기대효과: 영미권 독자 수용을 고려해 가독성이 우선되는 한-영 문학번역에서 문체 효과 재현을 위한 번역이 가능함을 보이고 실제 번역 방법을 제시함. 향후 한국문학을 영어로 번역하는 번역가들이 고민해야 할 점과 미래에 취할 수 있는 발전 방향 제시

    영어초록

    · Research topics: Patterns of translator intervention in The Good Son (the English translation of Chŏng Yuchŏng’s Chongŭi Kiwŏn) · Research background: This study examines the translation strategy of Chi-Young Kim in The Good Son and investigates how her usual patterns of modifying the original text affect the rendering of the original’s emotionally powerful grip on the reader.
    · Differences from prior research: Unlike previous studies that only focused on one component of narrative-stylistic elements, this study analyzes epistemic modality and speech and thought presentation, which are stylistic features that affect the reader experience, taking into account the characteristics of the thriller/mystery novel genre.
    · Research method: A comparative text analysis of the original text and the translated text is conducted to examine whether the original’s meaning and stylistic effects are maintained in the translation. The translator’s use of epistemic modality and speech and thought presentation are analyzed.
    · Research results: Chi-Young Kim’s translation pattern of omission and modification is confirmed concerning the use of epistemic modality and speech and thought presentation. Due to these changes, the “feel” of the text that is conveyed to the target reader is quite different from the one that Chŏng Yuchŏng intends for the reader of Chongŭi Kiwŏn.
    · Contribution points and expected effects: This study suggests possible solutions for translating styles in Korean-English literary translation and points out issues to consider for translators of Korean literature.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“인문사회과학연구”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2026년 02월 18일 수요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
3:01 오전