• AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

한국 고소설의 번역 및 개작 양상 연구: 다카하시 도루의 「춘향전」과 「흥부전」을 중심으로 (A Study on Translation and Adaptation Aspects of Korean Old Novels ‐Focusing on Chunhyang-jeon and Heungbu-jeon of Doru Takahashi)

43 페이지
기타파일
최초등록일 2025.06.26 최종저작일 2022.07
43P 미리보기
한국 고소설의 번역 및 개작 양상 연구: 다카하시 도루의 「춘향전」과 「흥부전」을 중심으로
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 전주대학교 한국고전학연구소
    · 수록지 정보 : 공존의 인간학 / 8호 / 49 ~ 91페이지
    · 저자명 : 황태묵

    초록

    이 글은 1910년에 이루어진 다카하시 도루의 『춘향전』과 『흥부전』의 번역 사례를 중심으로, 조선 고전 번역의 내용을 살피고 지향을 알아보았다. 본론에서 검토한 내용은 크게 두 가지였다.
    첫째, 조선의 고전소설이 어떠한 수용 과정을 거쳐 설화로 변용되어지는가 하는 점이다. 이러한 과정을 고찰하기 위하여 다카하시의 『조선물어집』에 수록된 작품의 수집 배경과 수집 과정, 다카하시가 『춘향전』과 『흥부전』의 번역 과정에서 사용한 판본 등을 분석하였다. 이에 대해서는 선행 연구의 성과를 바탕으로 검토하는 동시에 선행 연구에서 미흡했던 부분을 보충하였다. 그 결과 다카하시가 조선 고전 번역 과정에서 사용한 『춘향전』 판본은 경판 30장본, 『흥부전』 판본은 경판 25장본이라는 점이 더욱 분명해졌다.
    둘째, 다카하시가 경판 30장본과 경판 25장본을 사용하여 『춘향전』과 『흥부전』을 번역하는 과정에서 발생한 여러 문제점에 대해 고찰하였다. 다카하시본 「춘향전」과 「흥부전」을 구체적으로 검토해 보면, 일본어 번역 과정에서 원전과는 다르게 축약, 첨가, 개작이 이루어졌으며, 부분적으로는 번안에 가까운 형태로 번역이 이루어졌다. 이렇게 변개된 데에는 다카하시가 『춘향전』과 『흥부전』을 문학텍스트라기보다는 조선의 풍토와 조선인의 심성을 이해하기 위한 수단으로만 인식한 결과로 보인다. 이 논문에서 번역본과 원전의 내용을 비교하여 구체적으로 그 양상을 검토하였다.

    영어초록

    This article examined the contents of the Joseon classic translation and its orientation, focusing on the translation cases of Chunhyang-jeon and Heungbu-jeon by Doru Takahashi in 1910. There were two main problems reviewed in the main subject.
    First, through what acceptance process Joseon's classic novels were transformed into tales. To examine this process, the background and collection process of the works contained in Takahashi's Chosen no Monogatari, and the editions used by Takahashi in the translation process of Chunhyang-jeon and Heungbu-jeon were a nalyzed. T his was r eviewed by using the results of previous studies, while supplementing the insufficient parts of previous studies. As a result, it became more clear that the edition of Chunhyang-jeon used by Takahashi in the process of translating the Joseon classic was 30 Seoul edition and that of Heungbu-jeon was 25 Seoul edition.
    Second, Takahashi examined various problems that occurred in the process of translating Chunhyang-jeon and Heungbu-jeon using 30 Seoul edition and 25 Seoul edition. Looking at Takahashi Chunhyang-jeon and Heungbu-jeon in detail, abbreviations, additions, and adaptations were made differently from the original ones in the Japanese translation process, and partially translated in a form close to the original version. This change seems to be the result of Takahashi's recognition of Chun hyang-jeon and Heungbu-jeon o nly a s a m eans to understand the climate of Joseon and the mentality of Koreans rather than literary texts. In this paper, the contents of the translated versions and the original texts were compared and the pattern was specifically reviewed.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“공존의 인간학”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
  • 전문가 요청 쿠폰 이벤트
  • 전문가요청 배너
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2025년 12월 04일 목요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
6:46 오후