• AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

전기소설 <주생전>과 <최척전> 영역(英譯)의 실제적 문제 (Problems on the Translation of Korean Romantic Novels into English -Tale of Young Master Ju and Tale of Choe Cheok-)

38 페이지
기타파일
최초등록일 2025.06.26 최종저작일 2018.01
38P 미리보기
전기소설 &lt;주생전&gt;과 &lt;최척전&gt; 영역(英譯)의 실제적 문제
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 우리문학회
    · 수록지 정보 : 우리문학연구 / 57호 / 81 ~ 118페이지
    · 저자명 : 전성운

    초록

    본고는 <주생전>과 <최척전>의 영역(英譯) 과정에서 직면하게 되는 여러 문제를 살폈다. 사물이나 제도, 관습적 행동의 다름에서 기인하는 영역의 어려움과, 작품의 정밀한 독해와 관련된 미적, 문체적 특징을 반영하기 위한 영역의 어려움을 논하였다. 예컨대 州, 郡, 縣과 같은 행정제도나 樓, 閣, 欄, 堂, 閨와 같은 건물의 명칭, 衽, 衿이나 海若, 山鬼 등과 같은 단어, 그리고 그밖의 다양한 문화적 차이와 관련된 표현을 영역할 때의 어려움이 있다. 또한 정밀한 작품 독해의 과정을 통한 미적 경험이나 문체적 특징도 영역에 반영되어야 한다. 예컨대 작품에 나타난 ‘웃음’은 등장인물의 심리 상태나 문맥적 상황을 고려한다면 laugh, smile, giggle 등으로 다르게 영역될 수 있으며, <주생전>에 삽입된 제문과 같은 문예문은 그 형식미가 반영돼야 한다. 이상과 같은 영역의 어려움은 의역 및 상세 각주, 시각적 이미지나 자료의 제시 등과 같은 가능한 여러 방법을 통해 해결할 수 있다. 사실 고전소설의 영역은 다양한 방식이 누적적으로 진행돼야 한다. 다양한 번역을 토대로 좀 더 나은 영역이 가능해질 수 있기 때문이다. 본고는 고전소설 영역에서 발생하는 문제를 실제적 측면에 대해 고찰했다.

    영어초록

    This thesis aims to research several problems on translation of Tale of Young Master Ju and Tale of Choe Cheok. There are diverse problems on the translation of Korean romantic novels into English. Due to the differences between Korean and Western culture, translating Korean novels into English is difficult. Some daily goods and things, name of offical ranks and administrative districts existing in Korea do not exist in the West. For example, Ju(州), Gun(郡), Lu(樓), Dang(堂), Im(衽) and Gum(衿) exist in Korean, but not in the West. So, for example, Im(衽) and Gum(衿) generally translated as follow; BaeDo politely adjusted her clothes, and wet the front of their jacket with tears? The other difficulty is related to the interpretation of works. For example, there are words related to smile and laugh. However, the words convey different meanings in different contexts. It could mean “laugh”, “giggle”, or “smile”. According to the interpretation, the translator chooses the proper word. It is more difficult for the translator to translate feelings used in Korean romantic novels due to their own style.
    For a proper and correct translation, we have to educate professional translators and researchers on Korean romantic novels. They have to make teams for translation on Korean novels. The first step of translation is to correct and perfect an understanding of the work. The second step is actual translation. These process should be repeated order to profile Korean novels in English. This profile will be helpful for future-translations into English.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“우리문학연구”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
  • 전문가요청 배너
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2025년 10월 19일 일요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
10:31 오전