• AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

1950년대 지식-번역의 장(場)과 문인번역자의 위상 : 장만영을 중심으로 (1950s Space of Knowledge-Translation and The State of Literary Translator : focused on Jang Man-young)

28 페이지
기타파일
최초등록일 2025.06.24 최종저작일 2014.10
28P 미리보기
1950년대 지식-번역의 장(場)과 문인번역자의 위상 : 장만영을 중심으로
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 한국근대문학회
    · 수록지 정보 : 한국근대문학연구 / 30호 / 229 ~ 256페이지
    · 저자명 : 김진희

    초록

    장만영의 번역 출판 작업은 1950년대 이후 한국 정부가 추진했던 지식의 새로운 체계화 작업과 이를 통한 교양 있는 시민 양성이라는 커다란 정책 담론의 방향 안에서 이루어졌다. 장만영은 1950년대 번역의 장에서 영어와 일어 두 언어에 대한 능력과 문장력을 갖춘 시인으로 시인전집과 시전집 등 다수의 번역물을 출간하는데 크게 기여한다. 그런데 장만영을 포함하여 번역의 장에 불려 나온 문인번역자들은 1950년대 후반이 되면서 대학을 중심으로 하는 교수번역자 집단으로부터 주변화된다. 1950년대 후반부터 교수번역자들은 출판사와 협력하여 번역 작품의 선정, 심사, 결정 등에 막강한 영향력을 행사했다. 번역 장의 중심에는 국가권력, 출판자본, 교수번역자들이 존재했다. 이런 상황 속에서 일본어를 읽고 쓰고 이해하며 중역에 능통한 문인번역자였던 장만영은 ‘단독’으로 세계문학을 모국어로 한국문학의 장에 소개했다.
    장만영은 한국 문학을 세계문학에 포함시킴으로써 문학의 중심이었던 일본으로부터 탈식민의 기획을 성취했고 나아가 한국문학을 세계문학이라는 틀 안에서 새롭게 자리매김했다. 이는 일본어와 일본문화로부터의 탈피에 대한 강박증이 중역에 대한 경멸을 불러일으켰지만, 오히려 중역을 통해 장만영과 중역의 주체들은 모국어에 대해 고민하면서 영어 중심의 세계문학 구상이 미국 중심의 문화로 재편되어 가는 한편에서 일본어와 한국어, 영어의 사이에 서서 세계문학을 구상할 수 있었다. 그러므로 1950년대 번역의 장에서 번역의 주체가 원역으로 번역했는가 아닌가의 문제보다는 모국어를 통해 어떤 문학적 실천을 하고 있는가에 주목해야 한다. 이런 의미에서 장만영은 1950년대 번역의 장에서 외국의 시집 및 시인을 수용하는데 주목할 만한 성과를 낸 문인번역자로 모국어의 아름다움, 세련된 표현, 창작적 번역을 통해 당대 문학-문화-지식의 장에 시문학 장르를 새롭게 자리매김했으며, 세계문학의 견지에서 한국문학을 구상하는 중요한 실천을 보여준 번역의 주체였다.

    영어초록

    After the 1950s, the publishing process of translated works by Jang Man-young took place within a framework of larger policy discussion, centered on the nurturing of educated citizens through the systematization of new knowledge promoted by the Korean Government at that time. On the one hand, Jang Man-young’s close relationship with the publishers that were approached by the state policy orientation allowed him to become one of the most published translators in the 1950s. On the other hand, having learned in Misaki English School (1934-1936), his literary talents in both English and Japanese were also the reason why he was a popular translator. With accelerating demands, literary translators began to be marginalized from those who taught translations in the universities starting in the late 1950s. Since the late 1950s, in collaboration with the publishers, professors of translations began exerting enormous influence in the selection, screening, and decision-making processes of the translation literatures. State power, publishing capitals, and the professors were at the center of translation community. Under these circumstances, Jang Man-young, who were fluent in reading, writing, and understanding of the Japanese language, introduced world literature to Korean literary world on his own.
    Jang Man-young accomplished the post-colonization of Korean literature by subsuming it to the category of “world literature,”and he went on to seek new imagination towards modern literature by “otherizing” Korean literature within the framework of the world literature. While obsessive complex toward post-colonialism often became the cause of contempt against double-translation, Jang Man-young and others were able to dream of the world literature as they pondered upon their mother language in between the Japanese and Korean, as well as English-French and Japanese. In other words, as the English-centered world literature gradually became subsumed into America-centered cultural framework, they were able to “otherize” the Japanese language in envisaging world literature in between Japanese, Korean, and English. This compels the readers to pay particular attention to how the translators of the 1950s engaged in literary practice through their mother language, rather than whether or not their translations were loyal to the original works. In that sense, Jang Man-young was a literary translator who produced noteworthy works of foreign poets, establishing a new genre of poetry in the contemporary literature-culture-knowledge paradigm through the beauty of its mother language, sophisticated expressions, and creative translation. He was an agent through whom an important framework was implemented to shape Korean literature from the stand point of world literature.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“한국근대문학연구”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2026년 02월 12일 목요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
11:26 오전