• AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

그림책 등장인물의 일인칭 대명사 ‘ぼく’에 대한 일고찰 ― 하세가와 요시후미의 간사이 방언으로의 번역을 중심으로 ― (An Examination of the First-Person Pronoun ‘ぼく’ in Picture Books: Focusing on Yoshihumi Hasegawa's Translation into Kansai Dialect)

22 페이지
기타파일
최초등록일 2025.06.22 최종저작일 2025.02
22P 미리보기
그림책 등장인물의 일인칭 대명사 ‘ぼく’에 대한 일고찰 ― 하세가와 요시후미의 간사이 방언으로의 번역을 중심으로 ―
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 한국일본학회
    · 수록지 정보 : 일본학보 / 142호 / 37 ~ 58페이지
    · 저자명 : 남슬기

    초록

    일본어의 일인칭 대명사 ‘ぼく’는 역할어이자, 언어사용자에 따라 성별, 지역, 나이 특징을 나타내는 사회 방언, 지역 방언, 개인 방언의 성격을 지닌다. 특히, 일본어에서 일인칭 대명사는 단순한 자칭 표현을 넘어, 화자의 정체성, 사회적 위치, 관계 설정을 반영하는 중요한 언어적 요소로 작용한다.본 연구는 하세가와 요시후미의 간사이 방언으로의 번역 그림책 속 일인칭 대명사를 중심으로 번역가의 번역 문체를 분석하고, 이러한 번역적 선택이 그림책의 이중독자에게 미치는 영향을 고찰하는 것을 목적으로 한다.
    분석 결과, 번역가는 원문의 ‘I/나’에 해당하는 일인칭 대명사를 번역할 때, 등장인물의 성별을 기준으로 여성의 경우 ‘わたし’를, 남성의 경우 ‘ぼく’를 일관되게 선택하는 경향을 보였다. 또한, 성별이 명시되지 않은 사물이나 의인화된 동물의 경우, 번역가의 해석에 따라 성별 및 연령 등의 속성이 부여된 일인칭 대명사로 변환되었으며, 이 과정에서 남성성의 편중이라는 경향성이 확인되었다.
    텍스트 분석 결과와 번역가 인터뷰를 종합적으로 고찰한 결과, 백희나 작가의 한일 번역 그림책에서는 등장인물의 연령 및 성별, 특정 지역 인물의 스테레오타입 강화하는 방식으로 일인칭대명사를 번역했고, 이를 통해 문화적 맥락과 캐릭터의 특성을 효과적으로 목표 문화권의 성인 독자에게 전달했다. 한편 존 클라센 작가의 영일 번역 그림책에서는 의인화된 동물의 아동성을 강조하는 방향으로 일인칭 대명사를 선택했고, 이를 통해 원문의 잔인함과 긴장감을 완화하고 간사이 방언의 유머러스함을 강화함으로써 아동 독자와의 거리를 좁히고자 했음을 확인했다.

    영어초록

    The current study examined Hasegawa Yoshifumi's translation of picture books into Kansai dialect, focusing on the first-person pronoun 'ぼく' to analyze the translation style and its impact on the readers.
    Text analysis showed that 'I/나' was consistently translated to 'わたし' for female characters and 'ぼく' for male or gender-ambiguous characters. Further analysis and interviews indicated that in Baek Hee-na’s Korean-Japanese translations, the enhancement of regional and gender-based stereotypes conveyed the cultural contexts effectively to adult readers. By contrast, Jon Klassen's English-Japanese translations emphasized the child-like qualities of anthropomorphized animals, using the humorous aspects of the Kansai dialect to make the content more accessible to children.
    The present research highlights the significance of linguistic choices in translation and their influence on the reception of picture books. Additional studies are suggested to explore the role of publishers in decisions about dialect use. Further analysis is also required to explore the role of other linguistic elements. This study contributes to understanding how translation choices impact reader engagement with picture books.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“일본학보”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2026년 01월 26일 월요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
9:33 오전