• AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

외래어 번역양상에 관한 통시적 일고찰 (A Diachronic Study of the Translation Tendency of Loanwords)

한국학술지에서 제공하는 국내 최고 수준의 학술 데이터베이스를 통해 다양한 논문과 학술지 정보를 만나보세요.
23 페이지
기타파일
최초등록일 2025.06.22 최종저작일 2022.06
23P 미리보기
외래어 번역양상에 관한 통시적 일고찰
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 한양대학교(ERICA캠퍼스) 일본학국제비교연구소
    · 수록지 정보 : 비교일본학 / 54권 / 301 ~ 323페이지
    · 저자명 : 민병찬, 주미선

    초록

    본 논문은 각종 번역서에서 원작의 어휘를 <외래어>로 옮긴 실례를 들어 그 번역양상을 유형화하고 어휘 선택의 배경이나 원리 등에 관해 고찰한 것이다. 일한 번역뿐만 아니라, 동일한 원작에 대한 한국어와 일본어 양쪽 모두의 번역서가 존재하는 경우에 주목하여, 특정 어휘가 한국어와 일본어로 번역되는 과정에서 양 언어 사이에 <외래어> 도입 양상에 차이가 있는지, 또 거기에 특정한 경향성이 인정되는지 살펴보았다.
    먼저 일한 번역에서 일본어의 어휘를 <외래어>로 인식하는 경우 독자의 이해를 돕기 위해 풀어서 번역하는 쪽이 우세한 가운데, 한편으로 일본어를 발음 그대로 옮긴 후에 주석을 붙이는 등과 같은 부연 방식이 다양하게 시도되고 채용된다는 점을 확인했다.
    다음으로 일한 번역에서 일본어 원문이 가타카나로 표기된 <外来語>인 경우, 번역자에게는 당대 사전류에 의지하여 그대로 <외래어>로 옮기는 것과 한자어를 포함한 다른 한국어로 풀어서 번역하는 선택지가 있는데, 후자 쪽이 우세하다는 사실을 확인했다. 이는 한 세기를 거슬러 올라가도 일관된 경향성이 보인다.
    마지막으로 영한・영일 번역에서 <외래어>가 채택되는 경우를 비교 대조했는데, 21세기 현재나 20세기 초의 번역서에서 모두 <외래어> 사용을 최소화하려는 번역자의 노력이 확인됐다. 다만 동일 어휘에 대한 <외래어>와 <外来語>의 사용을 비교해보면 영한 번역 쪽에 그 용례가 적다는 사실도 확인했다. 해당 어휘 총량에 대한 계량적인 분석에 기반하지 않으므로 경향성에 대한 지적에 그치지만, 이를 <중역> 문헌과 대비할 때 유의미한 차이가 확인되며, 이는 향후 번역서의 성격을 규정하는 하나의 잣대로 활용할 수도 있을 것이다.

    영어초록

    This paper is an attempt to discover translation tendencies and study the background or principles of word choices looking into the examples where particular words in original texts are translated into ‘loanwords’. The focus of this study was not only on Japanese-Korean translation but also on the cases in which both Korean and Japanese translations exist on the same original text.
    In Japanese Korean translation, a stronger tendency was shown to elaborate the meaning of the word when a Japanese word is perceived as a ‘loanword’. When the Japanese text wrote the ‘LOANWORDS’ in katakana, a stronger tendency was to elaborate the words using Korean and Sino-Korean words over to write ‘loanwords’ as they appear in the dictionaries available in the time.
    In the comparison of English-Korean and English-Japanese translations, when the adoption of ‘loanwords’ and ‘LOANWORDS’ for the same word was compared, less cases were there in English-Korean translations. This finding can be used as a defining principle of translated texts, even when it was not based on a total investigation, for a meaningful difference is shown when a comparison is made to ‘retranslated’ texts.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“비교일본학”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2026년 01월 30일 금요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
9:15 오후