• 전문가 요청 쿠폰 이벤트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

시, 번역, 주석 - 보들레르의 「가난한 자들의 죽음 La Mort des pauvres」을 중심으로 (Poésie, Traduction, Note - À propos de “La Mort des pauvres” de Baudelaire)

43 페이지
기타파일
최초등록일 2025.06.20 최종저작일 2010.12
43P 미리보기
시, 번역, 주석 - 보들레르의 「가난한 자들의 죽음 La Mort des pauvres」을 중심으로
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 한국불어불문학회
    · 수록지 정보 : 불어불문학연구 / 84호 / 149 ~ 191페이지
    · 저자명 : 김준현

    초록

    La présente étude a pour l’objet de porter une réflexion sur le rôle de la traduction et des notes, en examinant les caractéristiques des traductions coréennes de Baudelaire et les intentions des traducteurs de 1922 à 2003. Pour poser quelques fondements d’une ‘traduction à venir’, c’est-à-dire une traduction analogue à l’édition critique, nous avons retenu seize traductions du poème de Baudelaire, “La Mort des pauvres.”Depuis sa première mention par Baek Dae-Jin et sa présentation par Kim Eok, l’intérê̂t porté au poète n’a cessé de croî̂̂tre. Si les traducteurs des années 1920, notamment Kim Myoung-Sun et Yang Ju-Dong, ont misé inconsciemment sur la force du texte original, en produisant des traductions à la fois explicatives et complémentaires, Yi Pa-Ho a manifesté, quant à lui, une inquiétude et un certain manque d’assurance, en y insufflant une suffocation excessive.
    Dès la version de Park Nam-Soo(alias Park Eun-Soo) réalisée en 1956, les poèmes de Baudelaire commencent à ê̂tre traduits de manière plus sérieuse. Jung Ki-Soo, Park Eun-Soo, Kim In-Hwan, Kim Bung-Goo s’évertuent à rester fidèle au sens de l’original, pesant chaque mot pour rendre le plus intégralement possible le vouloir dire de l’auteur. Il faut toutefois noter que, les traducteurs privilégient, avant tout, la lisibilité du texte d’arrivée, c’est-à-dire le naturel et la fluidité des expressions dans la langue coréenne, en éliminant toute impression d'étrangeté.
    Dans l’histoire de la traduction de Baudelaire, les retouches et les révisions de deux traducteurs, notamment de Jung Ki-Soo et de Park Eun-Soo, méritent particulièrement d’ê̂tre considérées. Mais elles ne parviennent pas à produire de versions définitives, malgré ces améliorations apportées à leurs traductions par divers moyens. Dès les années 1990, les traducteurs redoublent donc d’efforts pour adjoindre des notes explicatives et scientifiques.
    Park Eun-Soo traduit quasi intégralement les notes de l’édition critique de Baudelaire par Claude Pichois. La version anotée de Yun Young-Ae réalisée en 2003, quant à elle, apporte de grandes précisions, qui malheureusement ont le défaut de ne pas circonscrire l’objectif du subjectif, ni de véhiculer des idées personnelles, sans pour autant que la lecture des traductions existantes permette d’en faire la distinction. Il est, en outre, des traductions qui iront jusqu’à plagier ou encore celles infidèles, se contentant juste de remanier quelques mots.
    Pour réaliser ‘une traduction à venir’, c’est-à-dire ‘une traduction en tant que notes explicatives’, comportant les propres idées et conscience des problèmes du traducteur, il conviendra, selon nous, d’étudier minutieusement les traductions déjà parues, avant d’entreprendre toute recherche productive des traductions, susceptible d’élargir les possibilités de notre langue, et d’ajouter notre propre interprétation, sous forme de synthèse objective des études avancées, à l’appui des vérifications des variantes.

    영어초록

    La présente étude a pour l’objet de porter une réflexion sur le rôle de la traduction et des notes, en examinant les caractéristiques des traductions coréennes de Baudelaire et les intentions des traducteurs de 1922 à 2003. Pour poser quelques fondements d’une ‘traduction à venir’, c’est-à-dire une traduction analogue à l’édition critique, nous avons retenu seize traductions du poème de Baudelaire, “La Mort des pauvres.”Depuis sa première mention par Baek Dae-Jin et sa présentation par Kim Eok, l’intérê̂t porté au poète n’a cessé de croî̂̂tre. Si les traducteurs des années 1920, notamment Kim Myoung-Sun et Yang Ju-Dong, ont misé inconsciemment sur la force du texte original, en produisant des traductions à la fois explicatives et complémentaires, Yi Pa-Ho a manifesté, quant à lui, une inquiétude et un certain manque d’assurance, en y insufflant une suffocation excessive.
    Dès la version de Park Nam-Soo(alias Park Eun-Soo) réalisée en 1956, les poèmes de Baudelaire commencent à ê̂tre traduits de manière plus sérieuse. Jung Ki-Soo, Park Eun-Soo, Kim In-Hwan, Kim Bung-Goo s’évertuent à rester fidèle au sens de l’original, pesant chaque mot pour rendre le plus intégralement possible le vouloir dire de l’auteur. Il faut toutefois noter que, les traducteurs privilégient, avant tout, la lisibilité du texte d’arrivée, c’est-à-dire le naturel et la fluidité des expressions dans la langue coréenne, en éliminant toute impression d'étrangeté.
    Dans l’histoire de la traduction de Baudelaire, les retouches et les révisions de deux traducteurs, notamment de Jung Ki-Soo et de Park Eun-Soo, méritent particulièrement d’ê̂tre considérées. Mais elles ne parviennent pas à produire de versions définitives, malgré ces améliorations apportées à leurs traductions par divers moyens. Dès les années 1990, les traducteurs redoublent donc d’efforts pour adjoindre des notes explicatives et scientifiques.
    Park Eun-Soo traduit quasi intégralement les notes de l’édition critique de Baudelaire par Claude Pichois. La version anotée de Yun Young-Ae réalisée en 2003, quant à elle, apporte de grandes précisions, qui malheureusement ont le défaut de ne pas circonscrire l’objectif du subjectif, ni de véhiculer des idées personnelles, sans pour autant que la lecture des traductions existantes permette d’en faire la distinction. Il est, en outre, des traductions qui iront jusqu’à plagier ou encore celles infidèles, se contentant juste de remanier quelques mots.
    Pour réaliser ‘une traduction à venir’, c’est-à-dire ‘une traduction en tant que notes explicatives’, comportant les propres idées et conscience des problèmes du traducteur, il conviendra, selon nous, d’étudier minutieusement les traductions déjà parues, avant d’entreprendre toute recherche productive des traductions, susceptible d’élargir les possibilités de notre langue, et d’ajouter notre propre interprétation, sous forme de synthèse objective des études avancées, à l’appui des vérifications des variantes.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“불어불문학연구”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2026년 03월 17일 화요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
7:57 오전