• 전문가 요청 쿠폰 이벤트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

20세기 초 한시 시조화(時調化)의 특성과 그 의미- 노산(鷺山) 이은상(李殷相)의 「唐詩時調型譯」을 중심으로 (The Characteristics and Meaning of Translating Chinese Poem to Sijo(時調) in the Early 20th Century.)

27 페이지
기타파일
최초등록일 2025.06.19 최종저작일 2022.02
27P 미리보기
20세기 초 한시 시조화(時調化)의 특성과 그 의미- 노산(鷺山) 이은상(李殷相)의 「唐詩時調型譯」을 중심으로
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 한국시가문화학회
    · 수록지 정보 : 한국시가문화연구 / 49호 / 161 ~ 187페이지
    · 저자명 : 유정란

    초록

    본고는 20세기 초 노산(鷺山) 이은상(李殷相, 1903∼1982)의 한시 시조화(時調化) 양상과 그 특성을 고찰한 것이다. 이은상이 시도한 한시 시조화의 제 특성을 드러내기 위해 이 글은 우선 그의 시론과 시조관을 고찰하였다. 시조를 위시한 서정시론을 발표한 그는 시조의 사상보다 서정시적 정서에 남다른 관심을 보였다. 또한, 시조를 근대적 시문학으로 발전시킬 수 있다고 전망하였다. 이를 위해 그는 중국 문학의 문체, 수사법, 민중적 특성 등을 아울러 고찰하기도 하였다. 시조 문단계의 활로를 모색하기 위해 여러 방면에서 고심했던 것이다.
    한시 시조화에 있어서는 예외없이 5언 절구의 唐詩가 원시로 선택되었다. 그리고 형식보다는 시조의 구조적 통일성을 더욱 중시하는 방향으로 시조화가 이루어졌다. 한시의 의경과 주제는 수용하되 표현, 정서적 측면에서 적극적 변이를 보인 점이 특징이었다. 원시 자체를 번역하는 데 머무르지 않고 시조의 미감을 고려하여 그 완성도를 높이는 데 더욱 몰두했던 것이다. 이를 통해 이은상이 20세기 초 시조의 근대적 서정시로의 수립과 그 문학 세계 확장을 위해 한시 시조화를 시도했음을 알 수 있었다.

    영어초록

    This paper examines the aspects and characteristics of Lee Eun-sang's translating works of Chinese poem to Sijo(時調) in the early 20th century. In order to reveal the characteristics of the translation attempted by Lee Eun-sang, this article firstly considered his poetry theory and perspectives of Sijo. After submitting lyrical poetry representing Sijo, he showed special interest in lyrical sentiment rather than the idea of Sijo. In addition, he predicted that the Sijo could be developed into modern poetry literature. To do this, he also even considered the style, rhetoric, and popular characteristics of Chinese literature. He struggled in various ways to find a way out for the Sijo to proceed to the literary world.
    Without exception, the poetry of Tang Dynasty was selected as the original, and the Sijo was made in a way that emphasized the structural unity of the Sijo more than its form. Besides, it was characterized by the fact that the Chinese poetry's meanings and themes were accepted but actively changed in terms of expression and emotion. Lee Eun-sang did not remain in the process of translating the original poems, but focused more on improving their completeness in consideration of the aesthetics of the Sijo. Through this study, it can be seen that Lee Eun-sang attempted to translate Chinese poem to Sijo in order to establish the modern lyrical poems and expand them to the literary world in the early 20th century.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“한국시가문화연구”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2026년 04월 01일 수요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
12:08 오후