• 전문가 요청 쿠폰 이벤트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

정지용의 타고르 시집 「기탄자리」 번역 시편 - 1923년 1월 발간된 「휘문」 창간호를 중심으로 - (On Jeong, Ji-Yong's Translation of Tagore's Poems in Gitanjali - Focusing on School Magazine Hwimoon First Published in January 1923. -)

38 페이지
기타파일
최초등록일 2025.06.17 최종저작일 2011.12
38P 미리보기
정지용의 타고르 시집 「기탄자리」 번역 시편 - 1923년 1월 발간된 「휘문」 창간호를 중심으로 -
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 고려대학교세종캠퍼스 한국학연구소
    · 수록지 정보 : 한국학연구 / 39호 / 11 ~ 48페이지
    · 저자명 : 최동호

    초록

    1900년부터 1945년까지의 근대학교 교지와 잡지에 수록된 현대문학자료를 정리하고 연구하고 있던 필자는 조사과정에서 정지용이 번역한 「기탄자리」 시편이 기간의 어떤 자료 목록에서도 나타나지 않는 것을 발견했다. 이 번역시가 누락된 것은 당시 지용이 학생신분이었을 뿐만 아니라 게재지 역시 학교에서 발행하는 교지였기 때문에 문단이나 학계에서 크게 주목하지 않았기 때문이라 짐작된다. 정지용은 1923년 1월 발간된 「휘문」 창간호에 타고르 시집「기탄자리」에서 9편의 시를 번역 수록했다.
    정지용은 무용가 조택원을 회고하는 산문 「조택원 무용에 관한 것」에서 그가 휘문학교 5학년 재학 중에 ‘나는 인도의 타고르 시에 미쳐 있었던 것이다.’라고 고백한 바 있는데 지금까지 이를 입증하는 구체적인 자료를 찾지 못했으며 이번에 그 자료가 발굴된 것이다.
    1923년 3월에 김억의 번역으로 평양 이문관에서 발간한 「기탄자리」와 정지용의 타고르 시의 번역은 상당히 다른 모습을 보여 준다. 지용의 재기발랄한 행간 배치와 신선한 언어구사는 김억의 종교적이며 직역투의 번역 방법과 상당한 차이를 보여준다. 이번 정지용의 번역시 발굴과 이에 대한 정밀한 검토는 한국문학사에서 타고르 시를 소개한 선구적인 업적을 구체적이고 실증적으로 확인했다는 점에서는 물론이고 지용 자신의 시적 가능성에 대한 최초의 탐색을 보여주었다는 점에서 중요한 의미를 갖는다.
    휘문고보에 재학 중이던 정지용이 타고르 시집 「기탄자리」에 심취해 있었으며 이 중에서 9편을 선택하여 독자적으로 번역해 발표했지만 초기 그의 문학적 족적은 타고르의 시적 영향을 직접적으로 보여주는 방향으로 나아간 것 같지는 않다. 오히려 일본 유학시절 지용은 서구의 초현실주의시나 모더니즘적 경향의 시를 쓰게 되었으며 이는 당시 그가 영문학을 전공하면서 일본에 유행하던 서구문학 사조의 영향과 깊은 관련이 있을 것이다.
    정지용의 초기 서구지향의 모더니즘적 경향과는 달리 타고르 시를 통해 한국에 수용된 임에 대한 절대적 사랑은 당시 국권을 상실한 한국인들에게는 커다란 공감을 불러일으켰다. 그 대표적인 문학적 반응 중의 하나가 절대자로서 임에 대한 가없는 사랑을 표현한 한용운의 시집 「님의 침묵」이었다.
    앞으로 심도 있게 다루어야 할 과제는 지용의 타고르 시의 번역이 실제로 얼마나 그 자신의 창작시에 긍정적으로 활용되었는가 하는 점인데 이는 후고로 미루고자 한다.

    영어초록

    While researching poems published in literary magazines and school magazines from 1900 to 1945, I discovered that Jeong, Ji-Ying's translation of Tagore's poems in Gitanjali was not included in any other lists of translation. It seems that Jeong, Ji-Yong's translation was omitted from the lists because literary circles of the time did not pay much attention to the translation done by a student and published in school magazine. Jeong translated 9 poems from Tagore's Gitanjali and published them in the first issue of Hiwmoon in January 1923.
    Once Jeong confessed that 'He was crazed about poems of Tagore from India.' when he was 5th grader of Hwimoon Highschool in an essay 'On Jo, Taek-Won's Dance' looking back on dancer Jo, Taek-won. Up until now, not any detailed records verifying this had been found, however, it was unearthed during my research.
    There are distinct differences between Gitanjali translated by Kim, Eok and published at Yimunkwan, Pyongyang in March 1923 and Jeong, Ji-Yong's translation. Jeong's witty arrangement of lines and fresh command of the language are considerably different from Kim's religious and word-for-word translation. The unearthing of poems translated by Jeong, Ji-Yong and close investigation of them have important meaning in that they not only confirmed concretely and positively the pioneering achievements of introducing Tagore's poems in Korean literary history but also showed the first exploration of the poetic potential of Jeong himself.
    When Jeong was at Hiwmoon, he was fascinated by Tagore's Gitanjali. Though he chose 9 poems from Gitanjali and translated and then published them, his literary legacy did not seem to be going toward poems directly showing the influence of Tagore. On the other hand, while he was studying in Japan, he wrote surrealist poems or modernistic poems of the West and this seems to be closely related to the fact that he majored English literature and western literary style was popular in Japan at the time.
    The absolute love toward one's lover accepted in Korea through Tagore's poems, very different from Jeong, Ji-Yong's early Western- oriented poetic style, aroused earnest sympathy of Korean people who lost their sovereignty. One of the representative literary reactions to it was Han, Yong-un's Nim eu Chim muk(Your Silence) which expressed endless love toward a lover as an absolute being.
    On how much Jeong, Ji-Yong's translation of Tagore's poems was actually applied affirmatively in his poem writing will be continued in follow-up research.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“한국학연구”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2026년 04월 11일 토요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
3:05 오전