• AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

번역비평을 위한 한 시도: 『히페리온』 - 문화의 이중굴절로서의 번역글쓰기 (Ein Versuch zur Übersetzungskritik: Hyperion - Schreiben der Übersetzung als doppelte Refraktionen der Kultur)

23 페이지
기타파일
최초등록일 2025.06.13 최종저작일 2009.09
23P 미리보기
번역비평을 위한 한 시도: 『히페리온』 - 문화의 이중굴절로서의 번역글쓰기
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 한국독어독문학회
    · 수록지 정보 : 독어독문학 / 50권 / 3호 / 297 ~ 319페이지
    · 저자명 : 안미현

    초록

    Bei der literarischen Übersetzung ist es schwierig, objektive, quantitative Evaluationskriterien anzuwenden. Dieses geht, neben den Mehrdeutigkeiten des literarischen Textes, vor allem darauf zurück, dass es sich um Schreiben in der Dimension des Zieltextes handelt. Das heißt, dass die Literaturübersetzung auch mit sprachlichen und ästhetischen Gestaltungen des Übersetzers verbunden ist, die über partielle Genauigkeit und Texttreue hinauslaufen und teilweise der sprachlichen Kreativität des Übersetzers unterworfen sind. In dieser Hinsicht ist bei literarischen Übersetzungen die umfangreiche Übersetzungskritik noch hilfreicher als die Übersetzungsevaluation, die eher der Bearbeitung eines Sachtextes gilt.
    Von dieser Erkenntnis ausgehend wird in dieser Studie versucht, die koreanische Übersetzung von Hölderlins Hyperion näher zu analysieren. Die Hyperion-Übersetzung von Kyung-Ho Hong, die 1975 erschien, war bis vor kurzem die einzige Übersetzung dieses Textes. Trotz einer Reihe kleiner bzw. schwerwiegender Fehler ist es nicht zu leugnen, dass Hongs Übersetzung unverkennbar eigene Vorzüge bewahrt: Der Übersetzer bemüht sich ausdrücklich, das heterogene Kulturgut den Lesern des Zieltextes zu übermitteln: das antike Griechentum, die kritische Lage Griechenlands im 18. Jh., den deutschen Idealismus, Ideen der französischen Revolution etc., deren Zusammenhänge den koreanischen Lesern damals schwer zugänglich waren. Vor allem setzt der Übersetzer große Mühe daran, dass die poetischen und metaphysischen Beschaffenheiten des Ausgangstextes nicht verloren gehen.
    Allerdings darf man einige fragwürdige Punkte nicht völlig außer Acht lassen: Die gezielte Lesbarkeit des Zieltextes nimmt z. T. die Transparenz bzw. die Wesenheit der hölderlinschen Sprache in Kauf. Beispielsweise sind nicht selten Variierungen des Satzbaus und der Satzlänge, sowie das Einsetzen zusätzlicher Satzzeichen etc. zu beobachten. Man findet auch Wörter, die im Zieltext ausgelassen oder absichtlich hinzugefügt sind, um die poetische Stimmung zu betonen oder den Rhythumus der Zielsprache hervorzurufen.
    Dennoch stellt der Übersetzer anhand seiner eindrucksvollen Tüchtigkeit den schwer rezipierbaren Text den koreanischen Lesern vor, indem er versucht, das Fremde der anderen Kulturen anhand verschiedener Hilfsmittel wie Vorrede, Fußnoten etc. dem Leser verständlich zu machen, und lässt uns dadurch jahrzehntelang an den Namen des Autors Hölderlin denken, der uns ansonsten nicht im Bewußtsein geblieben wäre.

    영어초록

    Bei der literarischen Übersetzung ist es schwierig, objektive, quantitative Evaluationskriterien anzuwenden. Dieses geht, neben den Mehrdeutigkeiten des literarischen Textes, vor allem darauf zurück, dass es sich um Schreiben in der Dimension des Zieltextes handelt. Das heißt, dass die Literaturübersetzung auch mit sprachlichen und ästhetischen Gestaltungen des Übersetzers verbunden ist, die über partielle Genauigkeit und Texttreue hinauslaufen und teilweise der sprachlichen Kreativität des Übersetzers unterworfen sind. In dieser Hinsicht ist bei literarischen Übersetzungen die umfangreiche Übersetzungskritik noch hilfreicher als die Übersetzungsevaluation, die eher der Bearbeitung eines Sachtextes gilt.
    Von dieser Erkenntnis ausgehend wird in dieser Studie versucht, die koreanische Übersetzung von Hölderlins Hyperion näher zu analysieren. Die Hyperion-Übersetzung von Kyung-Ho Hong, die 1975 erschien, war bis vor kurzem die einzige Übersetzung dieses Textes. Trotz einer Reihe kleiner bzw. schwerwiegender Fehler ist es nicht zu leugnen, dass Hongs Übersetzung unverkennbar eigene Vorzüge bewahrt: Der Übersetzer bemüht sich ausdrücklich, das heterogene Kulturgut den Lesern des Zieltextes zu übermitteln: das antike Griechentum, die kritische Lage Griechenlands im 18. Jh., den deutschen Idealismus, Ideen der französischen Revolution etc., deren Zusammenhänge den koreanischen Lesern damals schwer zugänglich waren. Vor allem setzt der Übersetzer große Mühe daran, dass die poetischen und metaphysischen Beschaffenheiten des Ausgangstextes nicht verloren gehen.
    Allerdings darf man einige fragwürdige Punkte nicht völlig außer Acht lassen: Die gezielte Lesbarkeit des Zieltextes nimmt z. T. die Transparenz bzw. die Wesenheit der hölderlinschen Sprache in Kauf. Beispielsweise sind nicht selten Variierungen des Satzbaus und der Satzlänge, sowie das Einsetzen zusätzlicher Satzzeichen etc. zu beobachten. Man findet auch Wörter, die im Zieltext ausgelassen oder absichtlich hinzugefügt sind, um die poetische Stimmung zu betonen oder den Rhythumus der Zielsprache hervorzurufen.
    Dennoch stellt der Übersetzer anhand seiner eindrucksvollen Tüchtigkeit den schwer rezipierbaren Text den koreanischen Lesern vor, indem er versucht, das Fremde der anderen Kulturen anhand verschiedener Hilfsmittel wie Vorrede, Fußnoten etc. dem Leser verständlich zu machen, und lässt uns dadurch jahrzehntelang an den Namen des Autors Hölderlin denken, der uns ansonsten nicht im Bewußtsein geblieben wäre.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“독어독문학”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
  • 프레시홍 - 추석
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2025년 09월 21일 일요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
6:58 오전