• 전문가 요청 쿠폰 이벤트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

랭보시의 ‘침묵의 번역’에 대한 번역 문제: 「영원」 L'Eternité의 예 (Problems of Translation of ‘translation of silence’: example of L'Eternité)

30 페이지
기타파일
최초등록일 2025.06.13 최종저작일 2008.11
30P 미리보기
랭보시의 ‘침묵의 번역’에 대한 번역 문제: 「영원」 L'Eternité의 예
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 한국외국어대학교 외국문학연구소
    · 수록지 정보 : 외국문학연구 / 32호 / 143 ~ 172페이지
    · 저자명 : 신옥근

    초록

    본고는 랭보시를 번역할 때 제기되는 근본적인 문제점을 검토하였
    다. 시 번역은 일반적으로 ‘번역=해석’, 또는 ‘번역=비평’에 기초한다.
    이 ‘번역=해석’의 관점에서 랭보시 번역의 문제를 다루기 위해 우리는
    비교적 유명한 「영원」의 1872년 버전을 예로 들었다. 「영원」은 일반적
    으로 알려진 것처럼 이해하기 쉬운 시가 아니라 1873년 시인이 언어
    의 연금술」Alchimie du verbe에서 예고한 ‘침묵의 번역’이라는 시 창
    작 원리를 예시하는 시로 침묵을 번역한 대표적인 시라 할 수 있다. 따
    라서 원시가 번역하고자 하는 원천 내용인 침묵을 해석하지 않고 번역
    할 경우 번역은 완전히 엉뚱하게 흘러갈 수 있다.
    이에 본고는 크게 2장으로 나누어 먼저 1장에서 랭보의 시 창작원리
    로서 침묵의 시학을 살펴보았다. 우리가 보기에는 랭보의 침묵은 ‘투시
    자’인 他者(autre)가 시의 지평에서 맞이한 죽음이다. 즉 이는 ‘타자의
    지평=죽음=침묵’이 되어 시인이 자신의 시에서 표현하지 않은 채 시의
    언어와 이미지에 있어서 가장 먼 방식으로 암시하는 부분이 된다. 2장
    에서 우리는 「영원」의 번역들을 비교하면서 랭보시 번역의 문제를 구
    체적으로 살펴보았다. 우리의 ‘번역=해석’에 따르면 「영원」은 바로 이
    ‘타자=죽음=침묵’의 고리를 직역한 것이다. 이처럼 랭보의 ‘침묵의 번
    역’은 랭보시의 창작원리로 랭보시가 난해한 가장 큰 이유가 된다. 침묵은 벤야민이 말하는 순수언어에 속하며 랭보시의 번역가능성은 단순
    히 축자적 번역이나 자의적 해석에 입각한 번역이 아니라 이 원천내용
    인 순수언어의 번역에 있다. 이때 ‘번역의 번역’은 원시가 드러내지 않
    는 의미를 드러낸다. 따라서 원시가 직역하고자 하는 침묵인 순수언어
    를 번역하는 것이 랭보시 번역의 가능성이라 할 수 있다. 그럼에도, 번
    역자의 한계는 늘 존재하며 이로 인한 순수언어의 번역에서 미진한 부
    분은 주해에 할당할 필요가 있다. 랭보시 번역에서 주해는 단순히 독자
    를 위한 설명이나 번역자의 변명이 아니라 번역의 일부분으로서 미래
    의 번역에 내맡기는 번역의 지평이 된다. 이런 점에서 랭보시 번역은
    단순한 ‘번역=해석’을 넘어 ‘번역=탐구’라 할 수 있다.

    영어초록

    In this article we examine the essential problem brought up when
    translating Rimbaud's poetry. In general, the translation of poetry is
    based on ‘translation = interpretation’, or ‘translation = criticism’ or
    ‘translation = research’. In order to handle the translation of
    Rimbaud's poetry, we chose a relatively famous poem of Rimbaud,
    the 1872 version of L'Eternité. L'Eternité has been generally known
    as an easy poem, but it is actually difficult to understand. The
    Alchimie du verbe of 1873 previously mentions ‘the translation of
    silence’ illustrating the principles of the poetic creation. L'Eternité
    can be considered the representative poem translating ‘poetic
    silence’. Therefore, the translation can become absurd if the source
    of content translating what the silence refers to is not interpreted
    first.
    In our article largely divided into two chapters, in the first part
    we deal with the creative principle of Rimbaud considered as the
    Poetics of silence. We see in the silence of Rimbaud the death of
    autre dying on the horizon of poetry. This means that ‘horizon of
    autre = death = silence’ represents one of the most suggestive parts
    so unrelated in their usage of language and images. In the second
    part, comparing L'Eternité with its translations, we specially look at
    the problem of the translation. According to our point of ‘translation
    = interpretation’ L'Eternité is the poem directly translating the type
    of connection in ‘autre = death = silence’. Rimbaud's translation of
    silence is a principal reason of the esoteric difficulty. The silence is
    the pure language mentioned by Benjamin ; the possibility of
    translation of Rimbaud depends on simply the translation of this
    silence, poetic source of content, not on the passive translation of
    word for word, nor translation based on arbitrary interpretation. At
    this point, ‘the translation of the translation’, reveals the obscuremeaning of the original text. Thus, the possibility of the translation
    of Rimbaud consists in translation of the pure language that
    constitutes the poetic silence. Nevertheless, due to the limitations of
    the translator, the translation of this pure language encounters
    difficulty. These limitations of translation need to be referred to the
    notes. In the case of the translation of Rimbaud, the note is not an
    explanation for readers ; the translation is not simply an excuse for
    the translator's incapacity but is a horizon of translation awaiting
    future translation, while we must consider it now a part of the
    translation. In this context, translating Rimbaud is ‘translation =
    research’ rather than simply ‘translation = interpretation’.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“외국문학연구”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2026년 04월 01일 수요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
12:36 오전