• AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

번역과 높임법-「욥기」와 「천상의 서곡」 예시로 살핀 소고 (A Brief Study on Translation and Honorification in Korean: Examples from The Book of Job and “Prologue in Heaven”)

26 페이지
기타파일
최초등록일 2025.06.13 최종저작일 2024.03
26P 미리보기
번역과 높임법-「욥기」와 「천상의 서곡」 예시로 살핀 소고
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 한국문학언어학회
    · 수록지 정보 : 어문론총 / 99호 / 221 ~ 246페이지
    · 저자명 : 김남희

    초록

    외국어로 된 텍스트를 한국어로 번역할 때, 한국어의 특성인 높임법을 어떻게 활용하느냐에 따라 번역은 달라진다. 화자, 소통대상 또는 서술대상 간의 공적 사적 관계, 사회적 또는 심리적 거리가 높임법을 통해 표현되기 때문이고, 이를 통해 (등장)인물 간 관계가 맥락에 따라 선명히 또는 은근히 드러나기 때문이다. 본고에서는 최장, 최고의 베스트셀러라 볼 수 있는 성경과 독일 문학작품의 예시를 통해 등장 인물간 관계나 거리가 높임법을 통하여 어떻게 구현되는 지 알아보겠다. 하나님과 사탄(『구약젼셔』 내 「욥기(1장 6-12절)」)과 독일문학작품 『파우스트』』내 신과 악마(「천상의 서곡」)가 그 대상이다. 구약 욥기에서 욥을 칭찬하는 하나님 앞에 욥이 가진 것을 다 빼앗겨도 여전히 하나님을 칭송할 것인가를 사탄이 하나님에게 묻는다. 욥기가 쓰인 히브리어에는 한국어식 (상대)높임법은 존재하지 않는다. 이는 동일 모티브가 차용된 『비극 파우스트(Faust, eine Tragödie)』가 쓰인 독일어도 마찬가지이다. 이 논문에서는 원문텍스트내 (등장)인물간 관계가 높임법을 통해 번역에서 어떻게 표현되는 지를 살펴 높임법을 적극적으로 활용할 것을 제안한다. ‘옳다, 그르다 또는 오역이다’ 등의 평가를 동반한 규범적 접근이 아닌 실제 번역된 텍스트를 높임법 활용 양상을 중심으로 분석하고 기술한다. 이를 위해 먼저 높임법 및 종결어미 관련 선행연구를 약술하고, 등장 인물 간 관계의 역동성 측면에서 한국어 높임법을 활용할 수 있는 방안을 두 텍스트의 예시를 통해 살피며 논문을 마무리 한다.

    영어초록

    When translating foreign language to Korean, which has a sophisticated honorification system, translation reception is influenced by how honorification was utilized in the text. Complex honorifics are used in Korean texts to indicate the relationships and social or psychological distances between characters and communication partners. The characteristics of relationships are either overtly or subtly revealed depending on the usage of diverse honorific endings. This brief study investigates excerpts from the Bible (The Book of Job) and a German play titled Faust (Prologue in Heaven) to examine how relationships and distances between characters are presented through the use of the Korean honorific system. In the Old Testament, The Book of Job, Satan provokes God: Will Job still praise God if everything he has is taken away from him? Neither The Book of Job, written in Hebrew language, nor Faust, written in German, have corresponding syntactic honorific systems similar to that of the Korean system. This study demonstrates how the relationship of characters in these source texts are realized in translations. Our analysis using descriptive methods do not evaluate translations according to normal standards, which mainly categorizes them into good or bad, or mistranslation; rather, it identifies the role and function of honorifics in translation and illuminates its context regarding the relationship dynamics between characters in the translated work. This paper first summarizes the existing research on honorification in translations into and from Korean. Then, it provides examples of how Korean honorifics can be utilized to depict inter-character relationship dynamics.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“어문론총”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2026년 02월 01일 일요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
12:15 오후