• AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

『오뇌의 무도』 재판(1923)에 대하여 (On Second Editon of The Dance of Agony(1923))

한국학술지에서 제공하는 국내 최고 수준의 학술 데이터베이스를 통해 다양한 논문과 학술지 정보를 만나보세요.
35 페이지
기타파일
최초등록일 2025.06.09 최종저작일 2021.05
35P 미리보기
『오뇌의 무도』 재판(1923)에 대하여
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 국제한국문학문화학회
    · 수록지 정보 : 사이間SAI / 30호 / 177 ~ 211페이지
    · 저자명 : 구인모

    초록

    이 논문은 번역가 김억의 서구 근대시 번역의 편력에서 『오뇌의 무도』 재판이 차지하는 위상, 그 의미를 묻기 위한 시도이다. 지금까지 한국근대문학연구에서는 주로 『오뇌의 무도』초판에만 주목했지만, 『오뇌의 무도』 재판은 작품의 수, 장의 구성, 문체 등 초판과 분명한 차이가 있기 때문이다. 김억은 『오뇌의 무도』 재판에서 호리구치 다이가쿠(堀口大學)의 『잃어버린 보배(失はれた寶玉)』』(1920) 등 초판 당시 참조하지 않은 일본의 번역시집들을 저본으로 삼아 증보(增補)를 하는 한편, 초판의 번역상 난제들을 부분적으로나마 해결했다. 특히 김억은 『오뇌의 무도』 초판과 달리 번역시의 텍스트들을 자신의 구어(평안 방언)에 가깝도록 극단적인 동화의 번역을 시도했다. 이로 인해 『오뇌의 무도』재판은 초판과 다른 의미와 가치를 지닌다. 한편 김억은 『오뇌의 무도』재판 서문에서 후일 『오뇌의 무도』에 수록된 시인들의 개별 시집 총서를 출판할 계획을 밝혔다. 비록 미완으로 그친 김억의 계획은 근대기 일본의 서구 근현대시 번역시집 총서들을 의식한 것이었다. 그 일본의 번역시집 총서들은 사실 영국의 캔터베리 시인 총서(The Canterbury Poets)의 영향으로 출판된 것이므로, 김억의 계획은 프랑스로부터 영미와 일본을 거쳐 조선에 이르는 세계문학의 전지구적 확산 경로를 나타내기도 한다. 한편 김억의 미완의 계획은 이후 다른 이들을 통해서도 실현되지 못했지만, 『오뇌의 무도』 재판은 이후 근대기 한국의 번역시 사화집들의 기원이자 전범이 되었다. 특히『오뇌의 무도』 재판은 근대기 한국에서 세계문학 수용, 그 정전의 범주 확장의 과정과 관련하여, 한국문학사에서 번역시 사화집의 의미를 묻는 새로운 의제를 제시한다.

    영어초록

    This article presents an attempt at investigating the status and significance of the second edition(1923) of The Dance of Agony in the itinerancy of Kim Eok’s translations of modern Western poems as a translator. Researches on the modern literature of Korea have so far focused on its first edition(1921), but its second edition has clear differences from the first one in the number of works, organization of a chapter, and styles of writing. In the second edition, Kim Eok managed to solve the translation limitations of the first edition at least partially while translating works from collections of poems translated in Japanese that he did not consult in the first edition including The Lost Jewelry(1920) by Horiguchi Daigaku and adding ten more works. Kim Eok made a particular attempt at extreme domestication by translating texts of the translated poems close to his spoken language(dialect of Pyeongan Province) unlike in the first edition. The second edition thus holds different significance and value from the first one. In the preface of the second edition, Kim announced his plan of publishing series of poem collections for individual poets whose works were included in The Dance of Agony in years to come. Even though his plan did not pan out, it shows that he was aware of collection series of modern Western poems translated in Japanese during the modern period. These series were published in Japan under the influence of The Canterbury Poets series in the U.K., which suggests that his plan was part of the global spread route of world literature from France through the U.K., the U.S. and Japan to Joseon. His uncompleted plan was still not carried out by others later, but the second edition of The Dance of Agony became the origin and example of anthologies of poems translated in Korean during the modern days. Especially, the second edition of The Dance of Agony proposes a new agenda to ask questions about the significance of anthologies of translated poems in the history of Korean literature in relation to the acceptance of world literature and the expansion process of its canons in the category in Korea during the modern period.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“사이間SAI”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2025년 09월 03일 수요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
8:09 오전