• AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

구조화된 번역 메모리 기반 독일어-한국어 자동 번역 연구 - ADeKo-Newsletter을 이용하여 - (“Strukturierte Translation Memory” basierte Maschinelle Übersetzung für Deutsch-Koreanisch anhand des Beispiels aus dem ADeKo-Newsletter)

20 페이지
기타파일
최초등록일 2025.06.07 최종저작일 2011.12
20P 미리보기
구조화된 번역 메모리 기반 독일어-한국어 자동 번역 연구 - ADeKo-Newsletter을 이용하여 -
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 한국독어학회
    · 수록지 정보 : 독어학 / 24호 / 377 ~ 396페이지
    · 저자명 : 최승권, 김영길

    초록

    Unter 'Translation Memory(TM)' versteht man eine Datenbank des bilingualen Korpus, d. h. eine zweisprachigen Datensammlung von Paralleltexten. TM+ dagegen ist eine erweiterte Form von TM und besteht aus dem besagten bilingualen Korpus und der linguistischen Struktur als Variable. In der vorliegenden Arbeit verfolgen wir zwei wissenschaftliche Zwecke. Zum einen wollen wir für die Deutsch-Koreanische Maschinelle Übersetzung die sogenannte „strukturierte Translation Memory(TM+)" entwickeln, welche die niedrige Abdeckungrate des TM - eine der ernstzunehmenden Schwächen des herkömmlichen Translation Memory(TM) - verbessern soll. Zum anderen wollen wir überprüfen, ob die Qualität der maschinellen Übersetzung durch TM+ tatsächlich verbessert werden kann.
    Der Übersetzungsprozeß im TM+ besteht foglendermaßen aus: In der ersten Phase wird TM durch Pre-Prozedur in eine „normale" Schreibform, d.h. ohne Rechtschreibfehler, unnötige Bindestriche oder überflüssige Symbole etc. umgewandelt. In der zweiten Phase, die sich mehr durch distinktive Eigenschaften von TM+ ausgezeichnet wird, werden die Eigennamen wie Personen-, Orts-, sowie Firmenname mithilfe von dem Eigenname-Recognizer durch "PRN" ersetzt. In der dritten Phase ersetzt der morphologische Analyser Datum durch "DATE" und Zahl durch "NUM". In der vierten Phase erfolgt das Chunking der Nominalphrase und sie werden durch "BNP" ersetzt. In der letzten Phase werden schließlich die Sätze von der Satzanalyzer durch Variable "S" ersetzt.
    Auf die derartige Übersetzung folgt der Evaluationsprozeß, um die Funktionalität von TM+ für die Deutsch-Koreanische Maschinelle Übersetzung zu überprüfen. Statistisch untersucht wurde dabei die Frage, wieviele Sätze von ADeKo-Evaluierungskorpus in den 144 Sätze von ADeko-Trainingskorpus auftreten. Das waren 36 von ingesamt 46 Sätzen(78.26%). Davon wurden 32 Sätze (69.57%) qualitativ verbessert, während 4 Sätze(8.70%) in ihrer Übersetzungsqualität sanken. So kamen wir zu dem Ergebnis, dass insgesamt 60.87%(=69.57% - 8.70%) durch TM+ verbessert wurden.

    영어초록

    Unter 'Translation Memory(TM)' versteht man eine Datenbank des bilingualen Korpus, d. h. eine zweisprachigen Datensammlung von Paralleltexten. TM+ dagegen ist eine erweiterte Form von TM und besteht aus dem besagten bilingualen Korpus und der linguistischen Struktur als Variable. In der vorliegenden Arbeit verfolgen wir zwei wissenschaftliche Zwecke. Zum einen wollen wir für die Deutsch-Koreanische Maschinelle Übersetzung die sogenannte „strukturierte Translation Memory(TM+)" entwickeln, welche die niedrige Abdeckungrate des TM - eine der ernstzunehmenden Schwächen des herkömmlichen Translation Memory(TM) - verbessern soll. Zum anderen wollen wir überprüfen, ob die Qualität der maschinellen Übersetzung durch TM+ tatsächlich verbessert werden kann.
    Der Übersetzungsprozeß im TM+ besteht foglendermaßen aus: In der ersten Phase wird TM durch Pre-Prozedur in eine „normale" Schreibform, d.h. ohne Rechtschreibfehler, unnötige Bindestriche oder überflüssige Symbole etc. umgewandelt. In der zweiten Phase, die sich mehr durch distinktive Eigenschaften von TM+ ausgezeichnet wird, werden die Eigennamen wie Personen-, Orts-, sowie Firmenname mithilfe von dem Eigenname-Recognizer durch "PRN" ersetzt. In der dritten Phase ersetzt der morphologische Analyser Datum durch "DATE" und Zahl durch "NUM". In der vierten Phase erfolgt das Chunking der Nominalphrase und sie werden durch "BNP" ersetzt. In der letzten Phase werden schließlich die Sätze von der Satzanalyzer durch Variable "S" ersetzt.
    Auf die derartige Übersetzung folgt der Evaluationsprozeß, um die Funktionalität von TM+ für die Deutsch-Koreanische Maschinelle Übersetzung zu überprüfen. Statistisch untersucht wurde dabei die Frage, wieviele Sätze von ADeKo-Evaluierungskorpus in den 144 Sätze von ADeko-Trainingskorpus auftreten. Das waren 36 von ingesamt 46 Sätzen(78.26%). Davon wurden 32 Sätze (69.57%) qualitativ verbessert, während 4 Sätze(8.70%) in ihrer Übersetzungsqualität sanken. So kamen wir zu dem Ergebnis, dass insgesamt 60.87%(=69.57% - 8.70%) durch TM+ verbessert wurden.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우
문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
  • 전문가 요청 쿠폰 이벤트
  • 전문가요청 배너
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2025년 12월 04일 목요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
5:31 오전