PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

한국어 베트남어 번역 텍스트에 나타난대용표현 연구― 문학 작품 번역 텍스트를 중심으로 ― (A Study on Substitute Expressions in Korean-Vietnamese Translated Texts:Focus on Literary Works)

38 페이지
기타파일
최초등록일 2025.06.07 최종저작일 2023.09
38P 미리보기
한국어 베트남어 번역 텍스트에 나타난대용표현 연구― 문학 작품 번역 텍스트를 중심으로 ―
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 중앙어문학회
    · 수록지 정보 : 어문론집 / 95권 / 139 ~ 176페이지
    · 저자명 : 르우티낌옌

    초록

    본 연구는 『멈추면 보이는 것들』(혜민, 2012), 『가시고기』(조창인, 2000), 『두근두근 내 인생』(김애란, 2011) 문학 작품을 중심으로 한국어-베트남어 번역 텍스트에 나타난 텍스트 결속장치인 대용표현을 통사와 의미 관점에서 대체, 생략, 첨가 현상으로 분류하고 제시하였다. 한국어와 베트남어는 언어구조적 차이가 있으며 표층결속구조도 언어에 따라 다르다. 이로 인해 번역할 때 텍스트 결속장치인 지시사가 다르게 표현되고 텍스트의 결속성도 그만큼 차이가 있다. 이 차이를 확인하기 위해 본 연구는 문학 작품을 중심으로 한국어-베트남어 번역 텍스트에 나타난 대용표현 양상을 분석하였다. 분석 결과, 대용표현을 대체 현상(원작에 있던 주어 자리의 지시대명사가 번역문에서 다른 표현으로 나타나는 현상, 원작에 있던 주어가 생략된 ‘체언+이다’ 구조가 번역문에서 지시사로 대체되면서 주어 자리에 오는 현상), 생략 현상(지시대명사와 지시관형사가 번역문에서 생략되는 현상), 첨가 현상(주어 자리에 지시대명사 첨가, 주어 자리에 지시형용사 첨가, 목적어 자리에 지시형용사 첨가)으로 분류하여 제시하였다. 이 현상들은 양국 언어구조적 차이뿐만 아니라 상황, 맥락에 따라 발생했으나 이 중에서 대체와 첨가 현상은 대부분 ‘체언+이다’ 구문에서 발생하며 생략 현상은 대부분 상황, 문맥에 따라 일어나는 특징이 있다. 이러한 지시사 'đây/này/kia/ấy/đó/đấy' 등의 번역이 번역문이 원작과는 다르게 작품 속 인물의 감정을 강조하거나 공간, 흐름을 살리면서 독자의 상상력과 해석을 자극하여 작품의 맥락을 더 깊이 이해할 수 있게 해 준다. 본 연구는 언어구조적 관점, 텍스트의 대용표현 관점, 문학적 형상화 관점에서 양국 지시사의 특징을 밝혔다는 점에서 의의가 있다.

    영어초록

    This study analyzed substitute expressions, a text-binding device observed in Korean-Vietnamese translated texts. The primary focus was on literary works, such as “Things You See When You Stop (Hye-min, 2012),” “Thornfish (Cho Chang-in, 2000),” and “My Exciting Life (Kim Ae-ran, 2011).” From a semantic perspective, the phenomenon was classified and presented as substitution, omission, and addition. Korean and Vietnamese have linguistic structural differences, and the surface cohesion structure also varies depending on the language. Consequently, the indicator, which is a text-binding device, is expressed differently while translating. Furthermore, the coherence of the text also differs. To confirm this difference, this study analyzed the patterns of substitute expressions in Korean-Vietnamese translated texts, focusing on literary works. The analysis revealed several phenomena. First, the phenomenon of substitution of substitute expressions. It is when the original demonstrative pronoun in the subject position appears in a different expression in the translated version. It is also when the “a substantive + is” structure in which the subject in the original text is omitted and replaced with a demonstrative in the translated version, which appears in the subject position. Second, the omission phenomenon. It is when the demonstrative pronouns and demonstrative adjectives are omitted from the translated texts. Third, the addition phenomenon. It entails adding demonstrative pronouns in the place of the subject, demonstrative adjectives in the place of the subject, and demonstrative adjectives in the place of the object. These phenomena occurred not only due to linguistic structural differences between the two countries but also depending on the situation and context. However, among these, the substitution and addition phenomena mostly occurred in the phrase “a substantive + is,” and the omission phenomenon mostly occurred depending on the situation and context. Unlike the original, the translation of such demonstratives as “đây/này/kia/ấy/đó/đấy” stimulates the reader's imagination and interpretation by emphasizing the emotions of the characters in the work or preserving the space and flow. It provides a deeper contextual understanding of the work. This study is significant because it reveals the characteristics of deictic history in both countries from the perspectives of linguistic structure, text substitution, and literary figuration.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“어문론집”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요. 해피캠퍼스의 방대한 자료 중에서 선별하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 목차부터 본문내용까지 자동 생성해 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 캐시를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2025년 08월 02일 토요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
6:45 오후