• AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

베트남어와 한국어의 성어(成語) 개념 비교 연구 (Comparison of concepts on ‘Thanh ngu (Vietnamese idiom, Phrase)’and ‘Seong-eo (Korean idiom, Phrase)’)

28 페이지
기타파일
최초등록일 2025.06.07 최종저작일 2016.08
28P 미리보기
베트남어와 한국어의 성어(成語) 개념 비교 연구
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 조선대학교 인문학연구원
    · 수록지 정보 : 인문학연구 / 52호 / 305 ~ 332페이지
    · 저자명 : 최해형

    초록

    베트남 언어문화 특성 중 하나는 일상의 언어활동에서 많은 성어(Thành ngữ)를 사용하고 있다는 사실이다. 이러한 성어는 베트남의 언어생활을 풍요하게 할 뿐 아니라, 언어문화의 품격을 높이는 역할을 하고 있다. 한편, 이러한 성어는 오랜 기간 동안 민중의 언어로 형성되어 온 까닭에 언어적 가치가 높을 뿐 아니라, 사회 문화적 가치가 매우 커서, 그것을 통해 베트남 민족의 의식을 탐구하는 중요한 도구가 될 수 있다. 이러한 언어문화의 특성은 한국에서도 별반 다르지 않아 일상의 언어생활 속에 많은 관용어와 사자성어가 사용되고 있다. 한편 한국과 베트남은 문화의 뿌리를 중국에 두고 있어서 언어문화와 민족의식에 있어서 많은 유사성을 가지고 있다. 따라서 두 나라 간 성어를 비교 분석하는 것은 두 나라의 언어문화와 민족의식을 비교하는 유효한 수단이 될 것이다.
    하지만 성어는 그 자체로 여러 유사한 특수 어휘군, 즉 관용어, 숙어, 속담, 사자성어 등과 개념 및 범위에 있어서 혼용되는 사례가 발견되고 있으며, 특히 두 나라 간에는 성어에 대한 개념과 범위가 상이한 부분이 있어서, 성어를 통한 두 나라 간의 언어문화와 민족의식에 대한 비교 대조 연구를 진행하는 데에 곤란함이 있어 왔다. 따라서 이러한 문제점을 해결하기 위하여 두 나라의 특수 어휘군 간의 개념과 범위 정리 및 두 나라 간의 성어에 대한 개념과 범위를 정리하고 통일하여 후행되는 여러 비교 대조 연구에 초석을 마련할 필요성이 대두되었다.
    본 논문은 베트남과 한국의 유사 특수 어휘군에 대한 사전적 의미, 그리고 두 나라 및 다른 나라 언어학자들의 상기 용어들에 대한 여러 이론들을 살펴서 두 나라의 성어에 대한 개념과 범위를 재정리하고 통일하는 것을 목적으로 유사 특수 어휘군에 대한 개념과 범위를 정리하여 후에 있을 여러 비교 대조 연구에 초석을 마련하고자 하였다.

    영어초록

    ‘Thanh ngu (Vietnamese Idiom, Phrase)’ plays important role in Vietnamese language culture. It is the language which has been verbally communicated across generation and gradually formulated as a standardized current phrase. Given its background of Vietnamese history and culture in its formulation, Vietnamese people’s spirit is immersed in it. Therefore we can effectively understand Vietnamese culture, society and Vietnamese people’s spirit by analyzing it.
    Meanwhile, ‘Seong-eo (Korean Idiom, Phrase)’ has similar background and function, as such, the study of comparing ‘Thanh Ngu’ with ‘Seong Eo’ can be an effective way to understand the similarities and differences in language, culture, and people’s spirit between two countries.
    This article is aimed to define and unify the concept of ‘Thanh ngu’ and ‘Seong-eo’ in order to support the study of above mentioned comparison and so on. To reach this purpose, this article searched for various dictionaries and compared various theories of linguists of the two countries, which led to the following result; The concept of the word ‘Thanh ngu’ is well settled in and commonly used in Vietnamese daily language. Its most distinguishing semantic feature is that its meaning is different from the simple compound of the meaning of each component word. Its most distinguishing syntactic feature is that it has the fixed structure and sometimes irregularly grammatical sentence structure but is understandable between Vietnamese speaker and listener. Its metaphorical content, sentence composition, and rhythmic structure creates emotions and feelings to Vietnamese listener.
    Meanwhile, ‘Thanh ngu’ is definitely differentiated from the word ‘Quan ngu (Vietnamese idiom, locution)’ in the feature that the meaning of ‘Quan ngu’ can be interpreted by the meaning of each component words. The purpose of using ‘Quan ngu’ is different from ‘Thanh ngu’.
    ‘Thanh ngu’ is differentiated from ‘Tuc ngu (Vietnamese proverb)’ in contents. ‘Tuc ngu’ is not phrase but passage.
    The concept of the word ‘Seong-eo’ is defined in Korean dictionary, but not commonly used in Korean daily language, ‘Sa-ja-seong-eo (Idiom of 4 Chinese characters)’ and ‘Go-sa-seong-eo (Idiom of old story)’, the expressions of Chinese characters, are more commonly used instead. Furthermore, there are a few other words such as ‘Gwan-yong-eo’, ‘Sook-eo’ and so on-hereafter called ‘Gwan-yong-pyo-hyeon (Korean idiomatic expression)’ which have wider concept than ‘Seong-eo’.
    There still exists confusion around the terms ‘Seong-eo’, ‘Sa-ja-seong-eo’, ‘Go-sa-seong-eo’, and ‘Gwan-yong-pyo-hyeon’ in studying the comparison of ‘Thanh ngu’ and ‘Seong-eo’ This article concludes that ‘Seong-eo’ should include not only ‘Sa-ja- seong-eo’ and ‘Go-sa-seong-eo’ but also ‘Gwan-yong-pyo-hyeon’ in Korean language, which bears features as ‘Thanh Ngu’ in studying the comparison of ‘Thanh ngu’ and ‘Seong-eo’.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“인문학연구”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
  • 전문가 요청 쿠폰 이벤트
  • 전문가요청 배너
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2025년 12월 03일 수요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
10:07 오후