• AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

일본 공공번역의 한국어 오류분석 - 일본 정부기관의 한국어 표준 번역안(案)을 중심으로 - (Korean Error analysis of Japanese Public service translation - Focused on Korean translation standards by Japanese Government ministries -)

31 페이지
기타파일
최초등록일 2025.06.04 최종저작일 2018.12
31P 미리보기
일본 공공번역의 한국어 오류분석 - 일본 정부기관의 한국어 표준 번역안(案)을 중심으로 -
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 국제한국언어문화학회
    · 수록지 정보 : 한국언어문화학 / 15권 / 3호 / 211 ~ 241페이지
    · 저자명 : 임형재, 후지모토 타쿠미

    초록

    20세기를 대표하는 통번역이 국제회의 통번역이었다면, 21세기는 지역사회 통번역과 공공번역의 중요성이 대두되고 있다. 본 연구는 공공번역에 대한 의미와 필요성을 이해하고 일본의 공공번역에서 제시된 한국어 번역안을 검토하고자 한다. 이를 통해 다문화 사회에 접어든 한국사회에서의 공공번역에도 시사하는 바가 있을 것으로 기대한다.
    이를 위해 본 논문에서는 첫 번째로 일본에서 사용되고 있는 공공번역 표준안을 검토하여 이들이 어떤 목적으로 어떤 상황에서 사용되고 있는지 살펴보았다. 일본에서는 공공번역이 외국인 이주민 및 관광객을 위한 정보 전달 차원 중에서도 재난상황에서의 정보 전달을 중점적으로 다루고 있다는 점 등이 일본에서의 한국어 공공번역의 특징이었다. 그리고 두 번째로 일본 정부기관이 제공하고 있는 한국어 번역 표준안을 분석하였다.
    전체 자료는 4가지로 일본 관광청, 기상청, 내각부, 환경청 등 정부기관에서 제시된 1,313 항목의 한국어 번역 표준안을 검토하여 오류를 포함하는 501 항목에서 총 677개의 오류를 찾아냈다. 오류는 어휘 형태 오류, 어휘 의미 오류, 문장구성 오류, 화용적 등가 오류, 통일성 및 표준화 관련 오류 등으로 유형화하고, 이들을 번역학적으로 검토하여 수정안을 제시하였다.
    이러한 검토 및 분석을 통해 이주민 및 관광객을 위한 세심한 번역정책, 한국어 공공번역의 규범화, 번역을 기반으로 한 한국어 언어정책의 범위 확대 필요성 등을 결론으로 정리하였다.

    영어초록

    In the 20th century, conference interpretation and translation were used as models. On the other hand, the importance of community interpretation and public translation has been growing in the 21st century.
    This study tries to find the answers to the questions “What are the translation standards for public translation?" and “How does the Korean language appear in translation, suggested by the public translation in Japan?” First, we reviewed the public translation standards used in Japan, and examined what they are used for and the types of situations they are used in. Also we came up with some suggestions for public translation policies in Korea. In Japan, one of the main goals of public translation is to provide information for foreign residents and tourists, especially in the event of a disaster.
    Secondly, I re-examined 1,313 Korean translation standards from 4 guidelines by the Japanese government ministries, and found 677 errors on 501 items. Then we categorized them into 6 error types: type of vocabulary used, word definitions, sentence composition, pragmatic equivalence, unification and standardization errors. In addition, we analyzed them based on the view of translation studies, and prepared amendments.
    Through these reviews and analysis, we have concluded that there is a need for careful development of translation policies that consider immigrants and tourists, standardize Korean public translation, and expand the scope of domestic language policy to the whole world.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“한국언어문화학”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
  • 전문가 요청 쿠폰 이벤트
  • 전문가요청 배너
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2025년 12월 04일 목요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
5:59 오후