• AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

한국문학 프랑스어 번역출판 연구 (1) - 악트 쉬드(Actes Sud) ‘한국문학총서’를 중심으로 (Research on the Publication of Korean Literature in French Translation (1) - Focusing on “Lettres Coréennes” by Actes Sud)

46 페이지
기타파일
최초등록일 2025.06.04 최종저작일 2024.06
46P 미리보기
한국문학 프랑스어 번역출판 연구 (1) - 악트 쉬드(Actes Sud) ‘한국문학총서’를 중심으로
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 상허학회
    · 수록지 정보 : 상허학보 / 71권 / 269 ~ 314페이지
    · 저자명 : 정우경, 이가은

    초록

    악트 쉬드(Actes Sud)의 ‘한국문학총서(Lettres Coréennes)’ 기획(1990~2016)은 1990년대 프랑스에서 한국문학 번역을 선도하였다는 점에서 주목을 요한다. ‘한국문학총서’가 거둔 상업적 성공은 프랑스 내의 한국문학 번역사에서 예외적인 현상이었고, 총서가 발간되기 시작한 1990년대 당시 국내 언론사에서도 여러 차례 이를 소개하였다. 그러나 ‘한국문학총서’가 한국문학을 세계에 널리 알리고자 했던 한국 내의 욕망을 순연히 수행하기만 한 기획일 수는 없었다. 총서 발간에 참여한 여러 주체의 흔적은 ‘한국문학총서’의 작품 구성 및 서·발문 등 파라텍스트에서 확인된다. 따라서 본 논문은 ‘한국문학총서’의 작품 구성 및 특징에서부터 시작하여 서·발문 등 파라텍스트를 살핌으로써 ‘한국문학’에 관한 해석의 각축장으로서 이 총서를 의미화해보고자 했다. 한국을 ‘대표’하는 것으로 여겨진 작가와 작품들로 구성된 ‘한국문학총서’가 보여주는 한국적 ‘특수성’은 프랑스어 번역에 있어 많은 설명을 요했던 것으로 보인다. 이때, ‘한국문학총서’는 한국문학을 소개하는 역할뿐 아니라, 1990년부터 2016년까지의 프랑스라는 구체적인 시공간에서 한국문학의 문제를 진단하고 한국문학이 나아갈 방향을 제시하는 비평의 역할을 수행한 것으로 볼 수 있다. 이는 프랑스에서의 한국문학번역이 한국 문단과 무관하지 않은 하나의 현상으로서 독해될 수 있는 이유다.

    영어초록

    The “Lettres Coréennes” project(1990-2016) by Actes Sud deserves attention for leading the translation of Korean literature in France during the 1990s. The commercial success achieved by “Lettres Coréennes” was exceptional within the landscape of Korean literature translation in France, and it was also extensively covered by the domestic media in the 1990s when the series was first published. However, the “Lettres Coréennes” project cannot simply be seen as fulfilling Korea’s desire to promote Korean literature worldwide. Traces of various participants involved in the publication of the series can be found in the composition of its works and their paratexts, such as their prefaces and postfaces. Therefore, this paper aims to interpret this series as an arena for interpreting “Korean literature” by examining the composition of its works, their characteristics, and their paratexts. “Lettres Coréennes,” composed of authors and works considered to represent Korea, demonstrates a Korean “peculiarity” that demanded much explanation in French translation. In this sense, “Lettres Coréennes” not only served the role of introducing Korean literature but also functioned as criticism that diagnosed the issues of Korean literature within the specific time and space of France from the 1990s to 2016 and proposed directions for its future development. This is one reason why the translation of Korean literature in France can be interpreted as a phenomenon related to the Korean literary scene.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“상허학보”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2025년 09월 06일 토요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
1:08 오후