• AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

한시의 시적 리듬과 번역 -韓譯과 日譯을 중심으로- (Poetic Rhythm and Translation of Chinese Poetry)

한국학술지에서 제공하는 국내 최고 수준의 학술 데이터베이스를 통해 다양한 논문과 학술지 정보를 만나보세요.
33 페이지
기타파일
최초등록일 2025.05.30 최종저작일 2024.03
33P 미리보기
한시의 시적 리듬과 번역 -韓譯과 日譯을 중심으로-
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 동아시아고대학회
    · 수록지 정보 : 동아시아고대학 / 73호 / 37 ~ 69페이지
    · 저자명 : 장보, 김성문

    초록

    본고는 5언과 7언의 음수율을 기반으로 하는 한시의 리듬이 한국어와 일본어로 번역될 때 어떻게 구현되는지 살펴보는 것을 목적으로 한다. 이를 위해 우선 원시의 리듬을 고찰하고 한역과 일역의 리듬 번역 가능성을 확인하였다. 한시 번역에 관한 연구는 다양한 방면에서 이루어져 왔으나 지금까지의 번역은 의미를 중심으로 하여 원시의 운율과 리듬에 대해서는 소홀히 여긴 측면이 있다. 이에 본 연구는 한시의 번역 방법론을 리듬론에 초점을 맞추어 한․중․일 삼국 정형시의 리듬을 비교 분석하여 한역과 일역의 리듬적 대응 방법론을 제시해 본 시도이다.
    본고는 우선 한․중․일 정형시의 공통 기반인 음수율적 체계를 비교 고찰하였는데, 그 결과 그 언어적인 차이점에서 기인하는 율격적 특성은 번역 불가능성의 연장선에 있음을 확인할 수 있었다. 특히 한․중․일 전통시가는 각각 음보율, 고저율, 음수율의 다른 율격적 자질을 갖고 있어 한시 번역에 있어서 율격에 대한 고려가 필요하다는 점은 대체로 동의하나 결론적으로 운율 번역은 대안이 될 수 없다고 보고 있다. 그러나 한자 문화권에서의 한시는 중국 문학으로만 존재한 것이 아니라 동아시아의 공동 문학으로 한국과 일본에서는 그동안 한시를 한자어로 율독하고 향유하였다. 한․일 양국의 한문 율독을 살펴보면 한국은 한국어의 어순에 맞추어 현토화를 통해 한문을 이해하고 한시를 읊은 것에 비해, 일본은 훈독으로 한문에 가명을 달아 한자의 뜻을 새겨서 율독하였다. 이러한 율독 양상을 통해 한․중․일 시가는 율격론의 공통 기반으로 음수율적 체계를 갖고 있으며 리듬론의 차원에서 또한 등시성을 이루는 음보를 통해 음보율상의 유사성을 확인하였다.
    한시는 돈(頓)에 의해 5언시는 2․2․1 또는 2․1․2, 7언시는 2․2․2․1 또는 2․2․1․2의 음수율적 체계를 지닌다. 리듬의 측면에서 5언시는 ‘OO OO O*’의 3음보 율조를 이루며 7언시는 ‘OO OO OO O*’의 4음보 율조로 구성되는데, 이는 돈에 의한 것이며 뒤에 휴지가 온다. 이처럼 음률 기반의 돈 분할은 두 글자가 1음보로 마지막 한 글자는 행말 휴지와 아울러 1음보를 충족한다. 시행의 각 음보는 이로써 ‘등시성(等時性, isochrony)’을 이루는 것이 한시의 음영 법칙이다.
    한역(韓譯)의 경우 한국 고전시가의 3음보와 4음보 계열의 음보율적 대응을 감안해 볼 때, 5언절구는 3음보로, 7언절구는 4음보로 번역하되 원시의 의미 리듬을 고려하면서 의미량을 전달하는 것이 적합해 보인다. 이에 반해 일역(日譯)의 경우에는, 훈독을 중심으로 하여 의미 전달에 치중할 수밖에 없기에 음보율적 대응에는 다소 무리가 있다. 하지만 일본 전통시가는 2음보(2박절)와 4음보(4박절)를 지니며 음보율의 고정성이 강하고, 휴음과 자 넘김의 균형적인 활용을 통해서 3음보의 율독이 가능하게 된다. 따라서 한시의 일역에 있어서 본고는 원시의 리듬적 대응으로 음보율 번역을 시도해 보았으며 그 결과 의미량의 전달에도 무리가 없다는 결론에 도달하였다.
    리듬론의 이러한 관점으로 볼 때, 앞으로 한시의 한역과 일역에 있어서 원시의 정확한 의미 전달과 함께 한시 리듬의 이해를 바탕으로 번역시에도 리듬이 재현 가능하며 이로써 의미와 형식이라는 두 축을 모두 놓치지 않으면서 조화로운 미감을 구현할 수 있을 것으로 생각된다.

    영어초록

    This study explores how the rhythm of Chinese poetry, based on 5- and 7-syllable metrical patterns, is realized when translated into Korean and Japanese. First, we examined the rhythm and confirmed the possibility of rhythm translation in Korean and Japanese. Although research on the translation of Chinese poetry has been conducted in various fields, translation trends have often overlooked the prosody and rhythm of the original text, primarily emphasizing semantics. Thus, as a formal component, this study focuses on rhythm theory in the translation methodology of Chinese poetry. Via comparative analysis of the rhythmic structures of poetry from Korea, China, and Japan, this study endeavors to present the rhythmic correspondences between Korean and Japanese translations.
    First, we compared and examined the syllable-timed systems that form the common foundation of formal poetry in Korea, China, and Japan. The results revealed that the metrical characteristics arising from linguistic differences are generally indicative of the impossibility of translation. In particular, traditional poetry in Korea, China, and Japan each have different prosodic qualities based on feet meter, tonal patterns, and syllable counts. While there is general agreement on the necessity of considering prosodic structures in Chinese poetry translation, metrical translation cannot serve as a viable alternative. However, Chinese poetry in the Chinese character culture did not exist only as Chinese literature but has also been shared as a common literary heritage in East Asia, where reading Chinese poetry in Classical Chinese has traditionally been enjoyed in Korea and Japan. Regarding the metrical reading of Chinese characters in both Korea and Japan, in Korea, postpositions were used in accordance with the word order of the Korean language to understand Chinese characters and recite Chinese poetry, while in Japan, Chinese characters were read by adding hiragana characters and engraving the meaning through reading. Through this aspect of metrical reading, Korean, Chinese, and Japanese poetry have a “syllable-timed system” as a common basis for rhythm theory. Furthermore, at the level of rhythm theory, similarity in metric rhythm was confirmed through isochronous foot division. At the level of rhythm theory, similarity in note rate was confirmed through isochronous rhythmic unit.
    Chinese poetry has a syllable-timed system of 2·2·1 or 2·1·2 for 5-character poems, and 2·2·2·1 or 2·2·1·2 for 7-character poems by caesura. In terms of rhythm, the 5-character poem is composed of the three feet meter of “OO OO O*,” and the 7-verse poem is composed of the four feet meter of “OO OO OO O*.” This is followed by caesura. This division is governed by tonal structure, where two characters comprise one rhythm unit, with the final character satisfying the tonal requirement along with the following one-character pause. Thus, the caesura based on rhythm ensures that each unit maintains isochrony, thereby constituting the metrical reading of Chinese poetry.
    In traditional Korean poetry, a consistent structure exists with three and four feet meter patterns, while in Chinese poetry, 5-character poems consist of three rhythmic units, and 7-character poems consist of four rhythmic units, thus forming a consistent rhythmic foundation throughout the poem. In the case of Korean translations, translating 5-character poems into three feet meter and 7-character poems into four feet meter patterns while taking the original semantic rhythm to effectively convey the intended meaning into account seems appropriate.
    On the other hand, in Japanese translations, focusing on reading Chinese characters, inevitably emphasizes the conveyance of meaning; therefore, responding in terms of metric rhythm is somewhat difficult. However, traditional Japanese poetry possesses both two and four feet meter patterns, thereby demonstrating a strong adherence to metric consistency, which allows for the possibility of reciting in three feet meter patterns through balanced utilization of pauses and excessive letters. Therefore, in Japanese translations, the current study attempts rhythm translation based on the original rhythmic correspondence, which seems to present no difficulty in conveying the intended meaning.
    From this perspective of rhythmic analysis, in both Korean and Japanese translations of Chinese poetry, rhythm can be reproduced by ensuring accurate conveyance of the original meaning while also considering an understanding of the rhythm of Chinese poetry as the basis for translation. Consequently, a harmonious sense of aesthetics could be realized.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“동아시아고대학”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2026년 02월 28일 토요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
6:14 오전