• AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

『노르웨이의 숲』번역에 대하여- 문장의 반복리듬을 중심으로 - (On the Translation of Norwegian Wood - Focusing on Iterated-Rhythms of Sentences -)

26 페이지
기타파일
최초등록일 2025.05.29 최종저작일 2017.11
26P 미리보기
『노르웨이의 숲』번역에 대하여- 문장의 반복리듬을 중심으로 -
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 일본어문학회
    · 수록지 정보 : 일본어문학 / 79호 / 203 ~ 228페이지
    · 저자명 : 유은경

    초록

    この論文は、執筆時に文章のリズムをとても重要視する村上春樹のステディセーラである『ノルウェイの森』の五つの韓國語翻譯本のリズム反映度を比較分析したものである。反復リズムに限って結論を言うと、作家の意圖の充實な反映はどの翻譯本にも見られなかった。なぜなのだろう。 その理由は、春樹のリズム演出に翻譯者が気づかなかったこと、文章のリズムより韓國語の語法に合わせる翻訳を優先したことなどが挙げられる。また、韓國語では反復法の頻繁な使用を好まない文化もその理由の一つであろう。この論文の意義は次のようである。 1)はじめて村上春樹文章の反復リズムを主題にし、彼の文體の特色をあきらかにした。 2)春樹作品の翻譯において新しい方向を提示した。 3)文章のリズムを活かせられない単語や文句を提示して日本語理解の幅をひろげた。

    영어초록

    In this article, we target Haruki Murakami’s steadily-selling book Norwegian Wood, a piece of work where the rhythm of sentences plays an important role, and analyze five translations by comparing them in terms of how the “rhythm” is reflected in each translation. As far as the iteration rhythm is concerned, none of these translations sufficiently reflects the author’s intention, and this article offers an explanation of this observed fact.
    The reasons for the above fact include “the translator did not recognize the rhythm intended by the author,” “the translator put a priority on a translation that naturally matches the Korean language over a translation that reflects the sentence rhythm,” and so on. Another reason would be “it is sometimes awkward to frequently iterate phrases/sentences in the Korean language.” The main results of the present article can be summed up as follows: (i) The article addresses the iteration rhythm in Haruki Murakami’s work for the first time, shedding light on the characteristics of his style; (ii) A new direction is pointed out for the translations of Haruki Murakami’s work; (iii) Words and phrases which resist the application of sentence rhythm are presented, which broadens the understanding of the Japanese language.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“일본어문학”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2025년 09월 06일 토요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
5:24 오전