• AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

서영해의 설화집 속 번역된 여성 형상 – 1900년대 고전서사 번역과의 비교를 통해 (A Study on Female Figures in Seo Young-hae’s Miroir, Cause de Malheur! : A Comparison with Early 20th-Century Translated Classical Korean Narratives)

33 페이지
기타파일
최초등록일 2025.05.27 최종저작일 2024.12
33P 미리보기
서영해의 설화집 속 번역된 여성 형상 – 1900년대 고전서사 번역과의 비교를 통해
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 한국여성문학학회
    · 수록지 정보 : 여성문학연구 / 63호 / 10 ~ 42페이지
    · 저자명 : 황인순

    초록

    본고에서는 서영해의 설화집을 중심으로 하여 1900년대 초 서구 언어로 번역된고전서사들과의 비교를 수행하고자 한다. 후자를 원전에 대한 외국어 화자–도착어에 대한 원어민 화자의 관점, 그리고 원전에 대한 원어민 화자–도착어에 대한외국어 화자의 관점으로 분류한다면, 알렌, 게일 등 대부분 서양 기독교 선교사들을 중심으로 하는 번역이 전자에 해당하고 서영해의 번역이 후자에 속한다.
    서영해의 번역에 주목하고자 하는 것은 다음의 이유 때문이다. 여행기나 박물관적 관점에 속하지 않으며 제국주의나 식민주의를 배제하고자 하는 관점의‘번역’이란 당시의 시대적 상황을 고려하면 쉽게 발견되는 연구 대상은 아니기때문이다. 특히 서구어 번역자들의 탐색 대상인 한국문학 혹은 넓게는 한국을 일종의 영토화된 대상이라 해석할 때, 재현되는 여성의 형상에 주목하는 것은 보다유의미한 작업이 된다.
    고전 번역의 여성 형상을 기명의 여성들과, 그리고 무기명의 여성들로 나누어 볼 수 있다면 서영해는 후자를 적극적으로 다루고 있다. 또한 다양한 스펙트럼을 가진 여성의 형상을 구현하고 그것을 그가 지향하던 다음 공동체의 가능성으로 기술하려 한다.

    영어초록

    This study examines Korean classical narratives translated into Western languages in the early 20th century, categorizing them based on two perspectives of the translator: first, translators who are foreign-language speakers of the narrative’s source language but native speakers of the target language; and second, translators who are native speakers of the narrative’s source language but foreign-language speakers of the target language. The first category includes translations by figures such as Allen, Gale, and other Western Christian missionaries, while the second includes translations by Seo Young-hae.
    The focus on Seo Young-hae’s translations arises from the uniqueness of his approach, which intentionally avoids the travelogue or museum-like perspectives of the conqueror, aiming instead to counter imperialist and colonialist viewpoints. Given the historical context, such a translation approach is a rare object of study. In contrast, Western translators often approach Korean literature or ‘Koreanity’ from a perspective that treats it as a territorialized object. Therefore, examining the representation of women in these translations becomes especially significant in light of these implicit dynamics.
    The classical female figures portrayed can be categorized into onymous characters, such as Chunhyang and Simcheong, and anonymous women. Notably, Seo Younghae’s translations is marked as it include the latter. Furthermore, he goes beyond the polarized female archetypes represented by Chunhyang and Simcheong, presenting a broader spectrum of female figures. His translation aims to represent these diverse depictions of women as a potential foundation for a future communal identity.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“여성문학연구”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2026년 03월 08일 일요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
10:55 오전