• AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

한국 드라마 속 대화 함축의 중국어 자막 번역 양상 연구 - 드라마 미생 을 중심으로 (A Study on Chinese Subtitle Translation Aspects of Conversation Implications in Korean Dramas - Focusing on the Drama “Misaeng”)

32 페이지
기타파일
최초등록일 2025.05.26 최종저작일 2022.01
32P 미리보기
한국 드라마 속 대화 함축의 중국어 자막 번역 양상 연구 - 드라마 미생 을 중심으로
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 한국문화융합학회
    · 수록지 정보 : 문화와융합 / 44권 / 1호 / 387 ~ 418페이지
    · 저자명 : 남귀옥

    초록

    이 논문의 목적은 의사소통 배양 능력을 갖추는데 꼭 필요한 요소인 Grice(1975)의 대화 함축 이론에 바탕을두고 실제 언어환경을 바탕으로 한 한국 드라마 속 대화 함축의 사용 양상을 살펴보는 동시에 한국 드라마의 중국어 번역에서 나타나는 대화 함축 번역 양상을 고찰하는 것이다. 연구 대상은 한국 드라마 미생 (3화)인데이것을 Grice(1975)의 대화 협동 원칙을 기반으로 드라마 속 대화문의 번역 양상을 대화 함축의 측면에서 양의격률, 질의 격률, 관련성의 격률, 태도의 격률로 나누어 분석해 보았다. 또한 전체 드라마 속 대화문에서 대화 함축이 차지하는 비중을 알아보고 함축의 출현 횟수와 빈도율을 분류 분석한 후 대화 함축의 실제적인 예들을 찾아제시하고 한국어 드라마 원문의 대화문이 중국어로 어떻게 번역되는지를 살펴보았다.
    연구의 결론은 다음과 같다. 첫째, 전반 드라마에서 네 가지 격률별 대화 함축을 위반한 대화문 발생 빈도율을살펴보면 양의 격률> 태도의 격률/ 관련성의 격률> 질의 격률 순으로 나타났다. 둘째, 대화 격률을 위반한 대화문은 중국어로의 번역에서 의역된 사례가 직역된 사례보다 많이 나타났다. 셋째, 실제 일상생활에서 대화를 함에 있어서 항상 네 가지 격률들이 각각 한 번씩 위반 되는 것이 아니라 두 가지 격률을 동시에 위반하는 경우도 있고세 가지 격률을 동시에 위반하는 경우도 있다. 넷째, 한국어 드라마 속 대화문은 어휘 사용이 풍부하였지만 반면에 중국어로 번역되었을 때에는 중국어 화자가 이해하기 쉽도록 간결하게 번역된 사례가 많이 나타났다. 다섯째, 한국 드라마 속 대화문에서 양의 격률의 두 번째 하위 격률과 태도의 격률 세 번째 하위 격률은 잉여적으로 나타났다는 것을 살펴볼 수 있다. 마지막으로, 대화 함축과 관련된 한국 드라마나 영화를 중국어로 번역할 때 번역가는 최대한 원문의 뜻을 시청자들에게 그래도 전하려면 직역보다는 의역을 할 필요가 있다. 또한 의역을 하는 과정에 번역가는 함축된 의미를 제대로 파악하기 어렵거나 잘못 이해할 수 있는 경우가 많은데, 최대한 오역으로 된번역을 피하기 위해 번역가들은 Grice(1975)의 대화 함축 이론에 대한 체계적인 학습이 필요할 것으로 보인다. 주로 이론에만 치중했던 기존의 대화 함축 관련 연구들과 달리 실제 언어 자료를 대상으로 분석하였다는 점에서 의의를 가질 뿐만 아니라 대화 격률을 위반한 한 중 드라마 속 대화문을 번역할 때 하나의 지침으로 수용되거나자막 번역의 양상에 관한 연구에 도움이 될 수 있다. 본 연구에 남은 문제가 있다면 번역가에 따라 취해지는 번연전략의 차이가 있을 것으로 간주된다는 점에서 향후에는 보다 폭 넓은 분야와 소재를 대상으로 그 속에서 나타나는 문화적 요소들이 어떠한 전략으로 번역되고 어떠한 차이를 가지는지 그 특징을 고찰해보는 것이 다음 과제라할 수 있겠다.

    영어초록

    The purpose of this thesis is to examine the use of dialogue connotation in Korean dramas based on the actual language environment based on Grice (1975)’s dialogue connotation theory, which is an essential element to acquire communication cultivating ability. It is to examine the aspect of dialogue-implicit translation appearing in Chinese translation. The subject of this study is the Korean drama <Misaeng> (3 episodes). Based on the dialogue cooperation principle of Grice (1975), the translation aspects of dialogues in the drama were analyzed in terms of quality, quantity, relation, and manner. We analyzed it by dividing it into a ratio. In addition, the proportion of dialogue implication in the dialogue text in the entire drama was investigated, the number and frequency of implied appearances were classified and analyzed, and practical examples of dialogue implied were found and presented, and how the dialogue of the original Korean drama was translated into Chinese.
    The conclusion of the study is as follows. First, looking at the frequency of occurrence of dialogue sentences that violated the dialogue implications of each of the four maxims in the first half of the drama, the maxim of quantity > maxim of attitude/ maxim of relevance > maxim of quality was found. Second, as for dialogue sentences that violated the dialogue norm, there were more cases of paraphrasing in Chinese translation than cases of direct translation. Third, in conversation in real life, the four maxims are not always violated once, but two maxims are violated at the same time or three maxims are violated at the same time. Fourth, the dialogues in Korean dramas have abundant vocabulary, but on the other hand, when translated into Chinese, there are many cases of concise translations for Chinese speakers to understand easily.
    Fifth, it can be seen that the second lower maxim of the positive maxim and the third sub maxim of the attitude appear redundantly in the dialogues in Korean dramas. Lastly, when translating Korean dramas or movies related to dialogue implications into Chinese, the translator needs to paraphrase rather than direct translation to convey the meaning of the original text to viewers as much as possible. In addition, in the process of paraphrasing, it is often difficult or misunderstood for translators to properly grasp the meaning of the meaning. In order to avoid translations with mistranslations as much as possible, it seems that translators need to systematically study Grice (1975)'s theory of dialogue implication. Unlike the previous studies on dialogue implications, which focused mainly on theory, it is significant in that it analyzes real language data as well as accepts it as a guideline when translating dialogues in Korean-Chinese dramas that violate the dialogue norm. Or it can be helpful in research on aspects of subtitle translation. Given that the remaining problems in this study are considered to be different strategies taken by translators, the next task is to examine the characteristics of the cultural elements that appear in a wider range of fields and materials in the future.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“문화와융합”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
  • 전문가 요청 쿠폰 이벤트
  • 전문가요청 배너
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2025년 12월 02일 화요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
6:05 오후