• AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

세계문학과 번역의 맥락 속에서 살펴 본 한국문학의 오늘 (Korean Literature Today in the Context of World Literature and Translation)

27 페이지
기타파일
최초등록일 2025.05.26 최종저작일 2013.08
27P 미리보기
세계문학과 번역의 맥락 속에서 살펴 본 한국문학의 오늘
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 국제비교한국학회
    · 수록지 정보 : 비교한국학 Comparative Korean Studies / 21권 / 2호 / 11 ~ 37페이지
    · 저자명 : 정명교

    초록

    이 논문은 한국문학이 자국어문학의 울타리에서 벗어나 세계문학의구도 내에서 이해되어야 한다는 문제의식에서 출발한다. 세계화의 급속한 진행 속에서 한국문학이 자신의 독자성을 지켜나가면서 동시에 세계문학의 중요한 자원으로서 자신을 위치시키는 일이 여하히 가능할 것인가? 이 질문에 대한 대답을 구하기가 어려운 것은 무엇보다도 한국문학이 한국어라는 한국인만의 독자적인 언어를 통해 생장해 왔기 때문이다.
    만일 한국문학과 한국의 문학인들이 한국어라는 매체를 포기할 수 없다면 세계문학과의 소통을 위해 별도의 중개 장치를 개발할 수밖에 없는데,그것이 ‘번역’이라는 것을 한국의 문학인들은 본능적으로 알아차렸다. 따라서 1990년대 이후 선구적인 번역가들이 출현해 한국문학을 세계에 알리기 시작했고, 그 후 ‘번역을 통한 한국문학의 세계화’는 가장 보편적인공식으로 받아들여져 20년 동안 지속적으로 적용되고 확산되었다. 그 노력은 일정한 성과를 거두어 내, 한국문학의 공간을 세계문학의 지형 내에조성하는 데에 얼마간 성공하였다. 그러나 그 성공은 아직 초보적 수준에머무르고 있으며 또한 유럽이라는 특정 지역에 국한된 것이었다. 따라서현재의 시점에서 이 번역 작업의 경과를 살피는 한편, 번역이라는 활동의의미와 그 가능성을 재점검하고 이 번역 작업에 부응할 만한 현 단계한국문학의 문학적 성취와 그 의의를 고찰하는 작업이 필수적이다. 본고는 그러한 성찰을 진행하는 과정에서, ‘번역’은 단순히 주변국의 정신문화만의 문제가 아니라, 인류사의 전 시대에 걸쳐 문학을 포함한 모든 정신적 교류의 핵심적 방법으로 기능해온 보편적 기제임을 확인하고, 번역의 궁극적인 의의는 이질적인 두 정신 세계의 교섭과 더 큰 새로운 정신세계의 창출임을 인지하여, 그런 의미에서 이상적 수준의 번역은 ‘직역’도 ‘의역’도 아니라 ‘문자 대 문자’의 텍스트 수준에서의 통째 번역이라는것을 추론해 내었다. 그러나 이러한 번역의 이상에 근접하기 위해서는출발어 문학과 도착어 문학 사이의 ‘호환성’의 정도가 최고도로 증대되어야 하며, 그것은 결국 번역의 정확성의 차원을 넘어 출발어 세계와 도착어 세계 사이의 정신적 교류를 촉진하기 위한 출발어 문학의 사유의 깊이와 사유의 변별성을 요구한다. 필자는 두 여성시인의 시 텍스트를 분석하여 그러한 사유적 수준과 변별성의 양태를 살피는 것으로 이 논문을 메지대었다.

    영어초록

    This article was written with a critical view that the Korean literature now should be understood within the sphere of World Literature beyond the enclosure of national literature. Is it possible that, in the rapid progress of the globalization, Korean literature would be situated in the sphere of World Literature as one of the important constituents of it, maintaining her own originality? The response can’t be given easily especially because of the fact the Korean literature has developed in a unique language that only Koreans use as their everyday language.
    If Korean writers couldn’t and shouldn’t give up the Korean language, then they need a separate equipment to communicate with the readers around the world. Many Koreans perceived that this equipment is merely translation.
    Therefore, since, in the early 1990s, some pioneers translated the important works of Korean Literature into world languages (English, French…), the translation became the almost sole principle for the globalization of Korean Literature and this principle has been proliferated laboriously over 20 years.
    Fortunately, these endeavors made a good result in a certain degree.
    Nevertheless this success is simply an early stage and furthermore is limited to Europe.
    Therefore, at the present point of time, it is necessary to, while looking over the development of these translations so far, re-inspect the significance and the possibility of the translation, and inquireinto the accomplishments of the contemporary Korean literature enough to correspond to the efforts of the translators. Through such reflections, we can confirm that the ‘translation’ is not the obsession of minor culture but the universal device as core method for all sorts of the spiritual interchanges in all ages of the humanity, recognized that the ultimate goal of the translation is the harmony of the two heteroclite spiritual worlds and the creation of the new culture through the synthesis of two, and inferred that the ideal translation is neither “word[-]for[-]word”translation, nor translation of the core meanings, but “text for text(lettre-à-lettre)”according to the insight of Paul Ricoeur.
    These reflections also show that, to arrive in this ideal level of translation,the compatibility between the languages and, in addition to it, between the literatures of both sides must be maximized, and for this that, above the correctness of the translation, both the level and the uniqueness of the thinking, expressions, figures … etc. of the literature of the departure language should be worth to be interchanged with the literatures around the world. In conclusion, we affirmed the coincidence of the Korean Literature with this demand by analyzing the poems of the two contemporary Korean women poets, Kim Seung-hee and Kim Hyesoon.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“비교한국학 Comparative Korean Studies”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2026년 01월 17일 토요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
7:02 오후