• 전문가 요청 쿠폰 이벤트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

김억 ‘번역론’의 현대성과 현재성 (Actuality and Modernity of KIM Ok's Translation Theory)

한국학술지에서 제공하는 국내 최고 수준의 학술 데이터베이스를 통해 다양한 논문과 학술지 정보를 만나보세요.
42 페이지
기타파일
최초등록일 2025.05.24 최종저작일 2017.05
42P 미리보기
김억 ‘번역론’의 현대성과 현재성
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 동악어문학회
    · 수록지 정보 : 동악어문학 / 71호 / 179 ~ 220페이지
    · 저자명 : 조재룡

    초록

    본 논문은 김억의 번역론을 주요 연구의 대상으로 삼는다. 김억은 문학론과 번역론을 두루 갖추고 있었던 이론가였다. 1920년대 후반에 등장하여 1930년대까지 폭넓게 문단에 영향력을 확산하기 시작한 김억의 번역론은 상당수의 연구자들에 의해 주요 논의의 대상으로 부각되어 왔다. 그러나 현대번역이론의 지평 속에서 그의 번역론이 오롯이 조명된 것은 아니었다. 김억의 번역론은 ‘의역’과 ‘창작역’의 화신처럼 여겨지거나 ‘직역’과 ‘충실성’의 반대에 속하는 것으로 비판받았다. 기존의 평가는 ‘의역’과 직역이라는 이분법적 관점을 바탕으로 ‘원문의 충실성’의 관점에서 김억의 번역론을 검토하였다. 그러나 김억의 번역론은 문학작품의 특수성을 번역에서 중시해야한다는 사유를 바탕으로 성립되었으며, 그의 번역관은 당시에는 매우 드문 시도였다. 그의 번역론은 벤야민이나 메쇼닉, 베르만 등의 번역관과 일정부분 조우한다. 번역을 “원문을 뚜다려 부수는” 행위라고 여긴 김억은 원문의 특수성을 번역에서 옮겨와야 할 유일한 대상으로 삼았으며, ‘시를 시’로 번역해야한다는 사유를 바탕으로 형성되었다. 김억 번역론은 첫째, 번역과 해석의 차이에 대한 정확한 인식, 둘째 번역을 통한 신조어 생성의 필요성, 셋째 시의 음조와 암시적 가치의 반영의 중요성, 넷째 원문 특유의 통사적 구성의 번역 등에 놓여 있다.

    영어초록

    This paper deals with the translation theory of Kim Ok. Kim Ok was a theorist who applied himself to both literary theory and translation theory. His views on translation, which appeared in the late 1920s and spread widely within the literary scene until the 1930s, has been highlighted as a major subject of discussion by many researchers. However, in the horizon of modern translation theories, his ideas on translation were not always brought into light. Kim's translation theory was regarded as belonging to the genres of ‘parody’, ‘paraphrasing’ and ‘re-writing’, or criticized as contrary to the very concepts of ‘translation’ and ‘faithfulness’. Based upon such a viewpoint that now differentiates strongly ‘paraphrasing’ and ‘translating’, Kim's views on translation were regarded for their (non)conformity to the principle of ‘faithfulness to the original text’. However, Kim's translation theory emphasized the literary specificities of literary works in translation, and such a view on translation was a very scarce attempt at that time. His translating theory shares common ground, as it appears, with some of the translation's conceptions of later coming Walter Benjamin, Henri Meschonnic, and Antoine Berman. Kim Ok, who regarded translation as an act of “destroying the original,” professed that only the originality of the original text was to serve as the object to be translated from, and came to this conclusion on the basis that a poem, for instance, should be translated as ‘poetry’. The translation of Kim Ok is firstly based on the precise recognition of the difference between translation and interpretation, secondly on the necessity to create new words through translation, thirdly on the importance of reflecting the tone and implicit value of the poem, and lastly on translating the syntactic structure unique to the text.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“동악어문학”의 다른 논문도 확인해 보세요!

찾으시던 자료가 아닌가요?

지금 보는 자료와 연관되어 있어요!
왼쪽 화살표
오른쪽 화살표
문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2026년 03월 23일 월요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
8:43 오전