• AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

일본어 외래어 및 비유표현의 한국어 번역 -오에켄자부로(大江健三郎) <性的人間>의 한국어번역본 활용- (A Study of Korean Translation of Japanese Style Loanwords and Metaphorical Expressions : Using the Korean Translation of KenzaburōŌe(大江健三郎)’s Sexual Humans(性的人間) as an Example)

25 페이지
기타파일
최초등록일 2025.05.24 최종저작일 2024.06
25P 미리보기
일본어 외래어 및 비유표현의 한국어 번역 -오에켄자부로(大江健三郎) &lt;性的人間&gt;의 한국어번역본 활용-
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 동아인문학회
    · 수록지 정보 : 동아인문학 / 67호 / 111 ~ 135페이지
    · 저자명 : 김양선

    초록

    본 연구의 연구목적은 다음 3가지이다. ① 오에켄자부로(大江健三郎)의 초기 작품 중 최근 재번역이 되지 않은 <性的人間>의 한국어 번역본의 개정판을 위한 기초자료를 제공하고자 한다. ② 특히 자주 등장하는 외래어 표현의 번역 상 문제점을 파악하여 외래어 번역의 기본원칙을 제안한다, ③ 다양한 동물을 활용하는 등 大江健三郎의 독창적인 비유표현 번역의 기본원칙을 제안한다. 그 연구목적은 성공적으로 달성되어 다음 3가지 결과를 도출할 수 있었다. 첫째, <性的人間>은 번역이 누락된 곳이 없는 기본적으로 충실한 번역이지만, 보다 완벽한 의미 전달을 위해 가능한 한 원문 그대로의 문단구성을 유지하고 한국어에 불필요한 컴마 등을 삭제하고 자연스러운 번역이 이루어질 수 있도록 재번역을 위한 기초자료를 제공했다. 둘째, 외래어 번역에 대한 기본원칙(외래어는 우선적으로 한국식 외래어 발음의 외래어로 번역)을 제안했다. 셋째, 비유표현 번역에 대한 기본원칙(직역 우선주의)을 제안했다.
    결국 다양한 외래어와 일상적인 연상관계를 넘어선 독특한 비유표현 등이 많이 등장하는 <性的人間>만의 작품세계와 문체를 독자에게 충분히 전달하고자 한다면, 가능한 한도에서 원본의 특성을 그대로 살려서 직역하는 것이 최우선이라 할 수 있겠다.

    영어초록

    This research purposes of this study are threefold: ① I aim to provide basic materials for a revised version of the Korean translation of <Sexual Humans(性的人間)>, one of the early works of Kenzaburō Ōe(大江健三郎), which has not been retranslated until recently. ② In particular, I identify problems in the translation of frequently appearing foreign-loanword expressions and propose basic principles for translation of them. ③ I propose basic principles for translating Kenzaburō Ōe's original metaphorical expressions, such as using various animals.
    This research purpose was successfully achieved and the following three results were derived. First, although <Sexual Humans(성적 인간)> is a fundamentally faithful translation with no translation omissions, a much more natural translation would be possible if the paragraph structure of the original text was maintained as much as possible and unnecessary commas were removed in the Korean translation. Specific basic data for this was presented. Second, a basic principle (Priority is given to translating Japanese loanwords notation into Korean loanwords notation) for translation of loanwords was proposed. Third, A basic principle (priority of literal translation) for translation of metaphorical expressions was proposed.
    In the end, if you want to fully convey to readers the unique world of work and writing style of <Sexual Humans>, which features a variety of loanwords and unique metaphorical expressions that go beyond everyday associations, the top priority is to translate literally while preserving the characteristics of the original to the extent possible.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“동아인문학”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
  • EasyAI 무료체험
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2025년 10월 15일 수요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
7:58 오전