• AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

조선문학 원저작물에서 파생된 번역본 ‘일본어소설’에 대한 고찰 - 1930년대 일본 신문·잡지에 게재된 텍스트의 비교 분석을 통해서 (A Study on the Original Versions of Korea to Translated Versions of Japanese Novels in 1930s)

21 페이지
기타파일
최초등록일 2025.05.23 최종저작일 2019.06
21P 미리보기
조선문학 원저작물에서 파생된 번역본 ‘일본어소설’에 대한 고찰 - 1930년대 일본 신문·잡지에 게재된 텍스트의 비교 분석을 통해서
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 한국일본어문학회
    · 수록지 정보 : 日本語文學 / 1권 / 81호 / 197 ~ 217페이지
    · 저자명 : 이명희

    초록

    본고는 1930년대 일제강점기 당시 한반도에서 발행된 조선문학의 한국어 원저작물에서 일본어로 번역·파생되어 나타난 ‘번역본’ ‘일본어소설’ 작품을 고찰의 대상으로 삼는다. 이는 최초에 한반도에서 한국어로 초출을 발표한 원작이 존재한다는 점에서 기존의 ‘일본어소설’과는 명백히 다른 범주이다. 특히 『오사카매일신문』을 비롯한 동시대 일본 신문사와 잡지사에서 발행된 조선문학기획 특집은 원작과 번역물의 관계라는 점을 노출시키지 않고 조선인이 쓴 '일본어소설’로서 동시대의 제국과 식민지에 유통되고 있었다는 점에서 문제가 있다.
    따라서 본고는 그동안 일본어문학 범주에서 간과되고 누락되고 있었던, 번역의 결과물로서 등장한 일본어소설에 주목한다. 특히 조선문학이 어엿한 번역문학으로 자리매김하여 일본에 소개된 것이 아니라, 오히려 창작과 번역의 경계를 말소시키고 번역의주체와 출처가 사라진채 나타난 사례에 주목하면서 원본 텍스트와 번역본 텍스트의 비교를 통해 번역의 개입 양상을 분석한다. ‘번역본’ ‘일본어소설’ 텍스트에는 조선인 원작자를 벗어나 신문사와 잡자사의 새로운 번역자의 개입에 의해 다층적 구조를 가진 것으로 변모해 나갔다. 이렇게 번역본 텍스트에의 이입과정을 분석하는 것은 최초에 조선인들을 위한 문학작품 텍스트가 번역이란 개입을 거치면서 어떻게 당시의 식민주의에 편입되고 있었는지를 밝히는 것이며, 아울러 일제강점기 한일 양국에 있어 문학의 존재 양상과 문학적 교류의 실상을 밝히는 과정이라 할 수 있다.

    영어초록

    This research intends to analyse ‘Translation Literature’ and ‘Japanese Novels’, which derived originally from Joseon literature in Korean issued in the 1930s. During that period, many contemporary novels were translated by third parties totally different from original authors’ intention or published as ‘Japanese novels’ This research focuses on Japanese novels, the products of translation, and analyzes how the intervention of translation changed the original texts with the help of comparison between original and translated literature. This will be done from the perspective of copyright. Through my research, I have found that original texts were intervened in various agents, including translators and newspaper companies. As a whole, without considering who translated them and who published them, it is very unlikely that Japanese novels are loyal to original texts.

    참고자료

    · 없음

    태그

  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“日本語文學”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2026년 02월 02일 월요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
9:56 오후