• AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
  • AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

소세키의 어학적 어프로치와 번역-일한번역을 중심으로- (The linguistic Approach and Translation on the Soseki’s works Focusing on Japanese-Korean translation)

21 페이지
기타파일
최초등록일 2025.05.22 최종저작일 2017.12
21P 미리보기
소세키의 어학적 어프로치와 번역-일한번역을 중심으로-
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 한국일어일문학회
    · 수록지 정보 : 일어일문학연구 / 103권 / 1호 / 3 ~ 23페이지
    · 저자명 : 윤호숙

    초록

    最近、4次産業革命により、機械翻訳が社会的な話題にあわせて、人による翻訳は必要なくなり、将来なくなる職業として翻訳家が上位に上がっている。しかし、文学翻訳の場合、機械翻訳では限界が感じられる。 今後、機械翻訳が一般化されると、翻訳の優先的課題はその質を高めることにある。文学作品の場合、作家の意図をきちんと把握し翻訳される時、人による翻訳の意義があると言えるが、すでに出版された文学作品の翻訳を詳しく調べると、誤訳が相当数みられた。 したがって、翻訳を正確且つ忠実にするためには、元の言語と翻訳する言語及び、両言語圏の文化に対する知識だけでなく、作家と作品に対する深い理解が必要である。 本稿では、韓国で最も多く翻訳されている夏目漱石の代表小説の翻訳本を対象に、漱石の語学的特性と作家の意図などを詳しく調べ、韓国語翻訳を通じて忠実かつ正確に反映されているかを比較、考察した。 その結果、言文一致と欧文脈の要素である、語彙、文体、助詞、接続詞、時制、受け身、符号などから、漱石の語学的特性と作家の表現の意図を知ることができ、韓国語翻訳に誤訳がかなりあることがわかった。したがって、漱石の作品と正確な理解をするためには、漱石の語学的特性と意図を忠実に翻訳する必要がある。

    영어초록

    Recently, due to the fourth industrial revolution, translation by machine has become a societal topic. Translation by a person will eventually become unnecessary.
    Accordingly, the occupation of translator is at risk of becoming obsolete. However, in literary translation, limitations are felt in translations by machines. If translation by machine becomes generalized in the future, the priority task will have to be to raise the quality of translation. In the case of literary works, it is said that there is significance in the translation of literary works by people; especially when properly considering the intention of the author. However, when examining the translation of already published literary works in detail, one will find a considerable amount of mistranslation. Therefore, in order to make the translation accurate and faithful, it is necessary to have a deep understanding of the writer and the work as well as the original language, the language to be translated, and the knowledge of the culture of the two language areas.
    In this article, I examined the linguistic characteristics of Natsume Soseki and the intention of the author, in detail, for the translated books of the representative novels by Natsume Soseki, which are the most translated in Korea. Additionally, I compared and considered whether the translated text is faithfully and accurately reflected through the Korean translation. As a result, it was possible to know the linguistic characteristics of Soseki and the intention of expression of the writer from vocabulary, stylistic body, particle, conjunction, tense, passive, sign, etc. which are elements of language agreement and Western context. Regarding Korean translation, it turned out that there were remarkable mistranslations. Therefore, in order to have an accurate understanding of Soseki's work, it is necessary to faithfully translate Soseki's linguistic characteristics and intention.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“일어일문학연구”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
  • EasyAI 무료체험
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2025년 10월 08일 수요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
2:55 오전