• 전문가 요청 쿠폰 이벤트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

동음이의 음역어의 난맥상 분석 : 가라를 중심으로 (An Analysis on the Chaotic Aspect of Original Words and Meaning of the Transliterated Terms in Chinese Buddhist Texts: The Case of Gara Pronounced in Korean)

36 페이지
기타파일
최초등록일 2025.05.21 최종저작일 2010.08
36P 미리보기
동음이의 음역어의 난맥상 분석 : 가라를 중심으로
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 인도철학회
    · 수록지 정보 : 인도철학 / 29호 / 67 ~ 102페이지
    · 저자명 : 김미숙

    초록

    한역(漢譯) 불전을 우리말로 번역할 때, 독음이 동일하여 중첩적인 동음이의 음역어가 발생하는 사례가 적지 않다. 예컨대 ‘나라, 다라, 마라, 바가, 바라, 바사, 반나, 발리, 발타, 발타라, 사라, 사리, 사타, 사파, 수라, 시라, 시파, 타라, 파나, 파라, 파리’ 등은 매우 다양하고 중첩적인 음역 용례를 보여 주고 있다.
    여기서는 그러한 음역 예 중에서 ‘가라’만을 선택하여 분석하였다. 특히 동음이의 음역어가 야기하는 의미 체계에서의 난맥상이 어느 정도인지를 다각도로 분석하고, 그 해결 방안으로서 다음 네 가지를 제시했다.
    첫째, 이중번역으로 인해서 발생할 수밖에 없는 동음이의어의 경우에는 음역어를 최소한으로 줄이고자 하는 노력이 필요하다.
    둘째, 누역(累譯)의 경우에는 다양한 판본들을 비교 분석한 뒤에 용어를 최대한 통일시키는 작업이 긴요하다.
    셋째, 동음이의 음역어의 경우에 중첩적인 의미들을 구분하기 위해서는 해당 원전 또는 한역본에는 없는 단어일지라도 문맥에 따라서 그 의미를 한정시키고 보충하는 말을 첨가할 필요가 있다.
    넷째, 축역으로 인한 동음이의어의 경우에는 원음을 복원시켜서 번역함으로써 의미의 혼동을 방지할 수 있을 것이다. 특히 이 점은 원전을 반영함으로써 한역 불전의 용어를 간명하게 하고 동시에 의미의 명료성을 높이는 데에도 적잖은 역할을 할 것이다.

    영어초록

    This paper focuses on just a word of the transliterated Korean Gara.
    The main contents are ‘the analysis on the problem of transliteration’ and ‘the analysis of transliterated Korean Gara on the basis of the Chinese Buddhist Tripiṭaka Collection’ and ‘the analysis on the chaotic state of the original words and meaning of the transliterated Korean Gara’.
    There are too many homonyms, homophones, polysemies in the Chinese version of the Buddhist Tripiṭaka Collection. Because of this fact, an exact undertanding of its meaning, in context, was difficult to determine.
    What is worse, there were many mistranslations between the Chinese version of the Buddhist Tripitaka Collection to its Korean counterpart.
    However, there are a number of examples that demonstrate that these mistranslations occur frequently. This writer will provide several examples to support it in this paper.
    This writer made an analysis of the sanskrit or pāli words of Gara in the translated Korean Buddhist Tripiṭaka Collection which is based on the Chinese version of the Buddhist Tripiṭaka. This was a difficult process, either. Because many texts of the original Chinese Tripiṭaka were scattered and lost, it was impossible to resolve the Gara’s original meaning in the Tripiṭaka from the transliterated words.
    In consequence, this writer resolved the meaning of seventy-six kinds of Gara in the translated Korean Buddhist Tripiṭaka Collection. She has disclosed meanings of seventy-six examples of Gara. It was caused by homonyms, homophones and polysemies.
    The seventy-six meanings of Gara belonged to thirty-three different words of sanskrit and pāli. The thirty-three original words of Gara were translated in eighteen transliterated Chinese words.
    In conclusion, the writer suggests four methods to disambiquate the hypernyms of Gara.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“인도철학”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2026년 03월 18일 수요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
1:55 오후