• 전문가 요청 쿠폰 이벤트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

≪월남망국사≫의 번역, 문체, 출판 (A study on Translation, Style and Publication of The Fall of Vietnam)

33 페이지
기타파일
최초등록일 2025.05.18 최종저작일 2010.10
33P 미리보기
≪월남망국사≫의 번역, 문체, 출판
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 한국문학연구학회
    · 수록지 정보 : 현대문학의 연구 / 42호 / 171 ~ 203페이지
    · 저자명 : 송명진

    초록

    본 연구는 역본의 내용, 문체 그리고 출판 및 유통 과정에 초점을 맞춰 ≪월남망국사≫를 둘러싼 다양한 욕망들의 접속에 대해 고찰했다.
    첫째, 역본의 내용적 측면에 대한 고찰이다. 현채는 광지서국판 ≪월남망국사≫에 내재해있는 중화주의적 요소와 중국의 입장을 배제하고 대한제국의 입장에서 필요한 부분만을 번역, 보충함으로써 ≪월남망국사≫를 대한제국의 맥락에 적합한 텍스트로 변형하였다.
    둘째, 역본의 문체적 측면에 대한 고찰이다. 현채의 국한문체 번역은 역관 계층의 문자생활과 새로운 지배계층으로 부상하고자 했던 역관 계층의 신분 상승 욕망과 관련되어 있다. 반면 주시경의 국문체 번역은 근대적 국문의식에서 기원한다. 주시경은 국문체를 보급하기 위해 몸소 ≪월남망국사≫를 번역한 것이다.
    셋째, ≪월남망국사≫ 번역에 내재되어 있는 자본의 욕망에 대한 고찰이다. ≪월남망국사≫에 대한 다양한 판본이 존재한다는 사실은 ≪월남망국사≫를 둘러싼 판권 경쟁이 있었다는 것을 암시한다. 현채의 역본이 지배적인 상황에서 대중성을 무기로 주시경의 역본이 ≪월남망국사≫의 시장을 새롭게 재편한 것이었다. 이후, 현공렴의 관여 속에 이상익을 역자로 내세운 국문판 ≪월남망국사≫가 새롭게 출판되었지만 주시경 역본의 상업적 성공을 제지할 수는 없었다.
    ≪월남망국사≫는 당시 여러 망국사들 가운데 가장 널리 읽힌 망국사였다. 이는 내용에서부터 문체에 이르기까지의 세심한 번역의 전략들 그리고 여러 역본들의 경제적 이익을 위한 경쟁 체제가 갖추어졌기 때문에 가능한 현실이었다.

    영어초록

    This paper studied translation, style and publication of The Fall of Vietnam. The First, the contents of the Korean translation was examined. Hyun Chae translated The Fall of Vietnam optionally. In other words, he translated things needed for the Korean Empire in The Fall of Vietnam.
    The second, the style of the Korean translation was examined. There are two style in the translation. One is the Korean-Chinese style by Hyun Chae and the other is the pure Korean style by Ju Si Kyung. Hyun’s style resulted from language and upwardly mobile of interpreter class. But Ju’s style was responsible for modern awareness of the pure Korean.
    The Third, economic desire inherent in translation was examined. Hyun’s translation and Ju’s translation were competing with each other. Initially, Hyun’s translation was more dominant. However Ju’s translation replaced Hyun’s translation gradually. Because Ju’s translation had the popularity. This popularity resulted from the pure Korean style.
    The Fall of Vietnam was bestseller in the Enlightenment(Gaehwagi). This resulted from various strategies of translations and competition for economic interests.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“현대문학의 연구”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2026년 03월 22일 일요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
6:57 오후