• AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

‘모던’과 ‘조선’, 그 번역의 (불)가능성 -최재서의 번역을 중심으로 ('Modern' and 'Joseon', Impossibility/Possibility of the Translation -Focusing on the Translation of Choi, Jae-Seo)

37 페이지
기타파일
최초등록일 2025.05.15 최종저작일 2014.06
37P 미리보기
‘모던’과 ‘조선’, 그 번역의 (불)가능성 -최재서의 번역을 중심으로
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 한국문학연구학회
    · 수록지 정보 : 현대문학의 연구 / 53호 / 65 ~ 101페이지
    · 저자명 : 서승희

    초록

    이 글에서는 1930년대 중반 최재서가 번역한 텍스트의 내용과 특징, 그리고 번역에 개입되는 문화정치적 역학들에 대해 생각해보았다. 경성제국대학에서 영문학을 전공한 최재서는 영문학을 조선어로, 조선문학을 일본어로 옮기는 이중의 매개자 역할을 수행하였다.
    1934년에 이루어진 최재서의 영문학 번역은 조선문학 발전을 위한 계몽적 성격을 지닌다. 그는 1차대전 이후 현대 지식인의 내면과 현실을 풍자적 태도로 그려낸 A.Huxley의 소설 “Half-Holiday”을 번역하여 『조선일보』에 연재하였다. 이 번역본은 조선인 독자들을 고려하여 영어문학권에서만 해득 가능한 단어나 표현들을 대부분 삭제했다는 특징을 지닌다. 그러나 소설의 클라이맥스 부분에 등장하는 Ilias를 변용한 풍자적 서술만은 살려두었다는 점이 주목된다. 그는 헉슬리적 풍자의 연장선상에 있는 M.Muggeridge의 소설을 추가로 번역함으로써 ‘현대성’이라는 주제와 ‘풍자’라는 방법론에 대한 관심을 분명히 드러냈다. 그리고 이를 근거로 조선 문단에 등장한 새로운 작품들을 평가하며 비평가로서의 입지점을 확장해 나갔다.
    한편 1936년 최재서는 일본 종합지 『改造』에 이태준의 「꽃나무는 심어놓고」와 박화성의 「한귀(旱鬼)」를 번역해 수록했다. 각각 조선의 ‘애수’와 ‘현실’을 대표하는 것으로 선택된 두 소설은 민족주의적 의미망 속에 위치하면서도 일본 저널리즘의 취향에 부합하는 측면을 지닌다. 「꽃나무는 심어놓고」는 조선을 배경으로 하되 사쿠라꽃을 매개로 고향을 떠난 자의 정서를 그려냈다는 점에서 특수성과 보편성을 아울러 갖춘 텍스트였다. 그러나 일본을 부정적으로 언급한 단 한 구절만은 번역불가능의 영역으로 처리되었다. 이를 통해 당대 도쿄 문단에 등장 가능한 조선적인 것이 무엇이었는가를 유추할 수 있다. 조선의 비참한 현실을 다룬 「한귀」는 그 원인을 천재지변으로 두었기 때문에 오히려 삭제 없이 전문 게재될 수 있었다. 이 소설은 조선 고유의 풍속을 담고 있다는 점에서 지방색에 대한 일본 독자들의 요구에도 부응하였다.
    이처럼 최재서는 영어, 조선어, 일본어를 오가며 문화 매개자로서의 역할을 실험하였다. 그에게 조선문학 발전의 수단으로서 의미를 지니던 번역은 1930년대 후반에 이르러 조선문학 존립의 수단으로 이동한다. 조선문학을 일본에 ‘소개’하는 차원을 넘어서 조선문학을 일본문학으로 ‘통합’하려는 움직임이 본격화되고 있었기 때문이다. 그러나 ‘동아 공통어’로서의 일본어가 유일무이한 언어로서 통용되는 세계 속에서 번역적인 의식이나 행위는 불필요한 것이 되어 버린다. 그 과정에서 비평가/번역가 최재서는 일본어 소설가로 전신하게 된다.

    영어초록

    This paper considered the contents and characteristics of the texts translated by Choi, Jae-Seo in the middle of 1930 and the cultural and political mechanics involved in the translations. As a major in English Literature in Keijo Imperial University, Choi, Jae-Seo performed a dual role as a mediator to translate English literature into Korean language and Joseon literature into Japanese language.
    Choi, Jae-Seo's English literature translation in 1934 has an enlightening feature for development of Joseon literature. He translated Aldous Huxley's novel, "Half-Holiday" which sar- castically described the inner side and reality of modern intel- lectuals after World War 1, and published it in 『Joseon Ilbo』.
    This time, he removed most of the words or expressions which were only understandable in English-speaking countries, but kept the satirical description adapted from Ilias in the climax of the novel. Moreover, he clearly expressed his interest in the theme, 'modernity' and the methodology, 'satire' by additionally translating Malcolm Muggeridege's novel which was an extension of Huxley satire.
    On the other hand, in 1936, Choi, Jae-Seo translated Lee, Tae-Jun's 「꽃나무는 심어놓고(Kkotnamuneun Simeunoko)」 and Park, Hwa-seong's 「旱鬼(Hangwi)」 and published them in a Japanese general consumer magazine, 『改造(Gaejo)』. The two novels, chosen as those representing the 'sorrow' and 'reality' of Joseon, are placed in a democratic semantic network, but accord with the taste of Japanese journalism. at the same time. Especially, 「Kkotnamuneun Simeunoko」 shows its own distinctiveness and universality by describing the emotion of a man who left his home by the medium of Sakura flower, against the background of Joseon.
    However, the only phrase with a negative mention about Japan remained impossible to be translated. Because 「Hangwi」 about the tragic reality of Joseon defined the natural disaster as its cause, the full text was published without any deletions. Also, the text met the demands of Japanese readers for local color, as it revealed the custom native to Joseon.
    As explained above, Choi, Jae-Seo in the middle of 1930 experimented a role as a cultural mediator using English language, Joseon language and Japanese language alternately. The translation which was the means of Joseon literature development to him, was used in maintaining the existence of Joseon literature in the late 1930s, as not introducing Joseon literature to Japan, the attempt to integrate it with Japanese literature started in earnest. In that process, he entered the world with no translation, in the end.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“현대문학의 연구”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2026년 03월 01일 일요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
4:45 오전