• AI글쓰기 2.1 업데이트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

번역의 불평등성과 해소방안 (Power Differentials of Translation and Their Solutions)

한국학술지에서 제공하는 국내 최고 수준의 학술 데이터베이스를 통해 다양한 논문과 학술지 정보를 만나보세요.
18 페이지
기타파일
최초등록일 2025.05.15 최종저작일 2008.09
18P 미리보기
번역의 불평등성과 해소방안
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 한국번역학회
    · 수록지 정보 : 번역학연구 / 9권 / 3호 / 113 ~ 130페이지
    · 저자명 : 전현주

    초록

    This thesis treats the power differentials of translation and their solutions based on Richard Jacquemond's model (1992). He offered the problems of translating across power differentials: A dominated culture will be represented in a hegemonic culture by translations that are (1) far fewer in number than their counterparts in the opposite direction, (2) perceived as difficult and only of interest to specials, (3) chosen for their conformity to hegemonic stereotypes, and (4) often written specifically with an eye to conforming to those stereotypes and thus getting translated and read in the hegemonic culture. Analysed 'Statistics of the Overseas Publication of Translated Korean Literatures into many languages' (See Appendix 1) and 'Statistics for the Publication of Translated Korean Literatures by year, language, and country' (See Appendix 2), the imbalance of translation phenomena has been surfaced and classified four kinds as 'quantitative differentials', 'qualitative differentials', 'selective differentials', and 'moral differentials', whose titles were given by the writer voluntarily. Translated knowledge seems transparent but is not, which makes the inequalities between cultures. Therefore, not being the reciprocal benefits can lead the minor culture to the cultural colony permanently.
    In order not to degenerate into the dominated culture, the writer suggests the long-term and effective translation strategies regarding the translation situation of Korean texts into English mainly. First, to cope with the selective differentials, it is necessary that the main body who selects the translated texts should recognize the dominating tendency of readership and lead canon(s) in major culture beyond the present. Second, to overcome the qualitative differentials, the translation strategies should be varied with the acceptors' objects and objectives of translated texts. For example, literature translation texts need to translate along with the meta texts to help understand the background knowledge for foreign readers. Third, to find ways out of moral differentials, it is important that translators should recognize and perceive their identity as coordinators, intercessors, and interpreters between cultures. And last, to break through the quantitative differentials, the persons concerning the translation institutes, universities, scholars, translators, publishers and so on should communicate actively, excavate new texts and authors, and supplement the existing versions. Considering above three solutions and various translation strategies, the quantitative differentials can be conquered deservedly.

    영어초록

    This thesis treats the power differentials of translation and their solutions based on Richard Jacquemond's model (1992). He offered the problems of translating across power differentials: A dominated culture will be represented in a hegemonic culture by translations that are (1) far fewer in number than their counterparts in the opposite direction, (2) perceived as difficult and only of interest to specials, (3) chosen for their conformity to hegemonic stereotypes, and (4) often written specifically with an eye to conforming to those stereotypes and thus getting translated and read in the hegemonic culture. Analysed 'Statistics of the Overseas Publication of Translated Korean Literatures into many languages' (See Appendix 1) and 'Statistics for the Publication of Translated Korean Literatures by year, language, and country' (See Appendix 2), the imbalance of translation phenomena has been surfaced and classified four kinds as 'quantitative differentials', 'qualitative differentials', 'selective differentials', and 'moral differentials', whose titles were given by the writer voluntarily. Translated knowledge seems transparent but is not, which makes the inequalities between cultures. Therefore, not being the reciprocal benefits can lead the minor culture to the cultural colony permanently.
    In order not to degenerate into the dominated culture, the writer suggests the long-term and effective translation strategies regarding the translation situation of Korean texts into English mainly. First, to cope with the selective differentials, it is necessary that the main body who selects the translated texts should recognize the dominating tendency of readership and lead canon(s) in major culture beyond the present. Second, to overcome the qualitative differentials, the translation strategies should be varied with the acceptors' objects and objectives of translated texts. For example, literature translation texts need to translate along with the meta texts to help understand the background knowledge for foreign readers. Third, to find ways out of moral differentials, it is important that translators should recognize and perceive their identity as coordinators, intercessors, and interpreters between cultures. And last, to break through the quantitative differentials, the persons concerning the translation institutes, universities, scholars, translators, publishers and so on should communicate actively, excavate new texts and authors, and supplement the existing versions. Considering above three solutions and various translation strategies, the quantitative differentials can be conquered deservedly.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

찾으시던 자료가 아닌가요?

지금 보는 자료와 연관되어 있어요!
왼쪽 화살표
오른쪽 화살표
문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2026년 02월 18일 수요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
3:29 오전