• 전문가 요청 쿠폰 이벤트
PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

『아Q정전』의 번역현황과 시대별 특징에 대한 고찰 (A Study on the Translation Status and Characteristics of the Times of The true story of ah Q)

33 페이지
기타파일
최초등록일 2025.05.11 최종저작일 2020.03
33P 미리보기
『아Q정전』의 번역현황과 시대별 특징에 대한 고찰
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 대한중국학회
    · 수록지 정보 : 중국학 / 70호 / 257 ~ 289페이지
    · 저자명 : 서화

    초록

    ㅍ은 노신의 대표적 작품이다. 본고에서는 그 중 35종의 번역본을 연구대상으로 『아Q정전』 번역본의 시대별 특징을 개관해 보았다. 전체적으로 볼 때 1970년대에는 한국어 표현과 독자들의 이해도를 높이기 위해 번안 풍이 남아 있던 시대였고, 1980년대는 명사와 문인들이 번역에 많이 참여하였으며 일본어 번역본을 중역하던 경향이 있는 시대였다. 1990년대는 대부분 상업적 목적으로 번역에 종사하던 사람들에 의해 번역이 이루어졌으므로 번역자보다는 출판사가 주도권을 행사하던 시기였다. 2000년대는 노신문학회를 포함하여 전문적으로 현대문학을 연구하는 학자, 교수들이 번역에 직접 임한 시대라는 것이 특징적이다. 2010년대의 주된 특징은 현대문학 혹은 노신연구전문가들이 번역에 적극 임하였는데 특히 루쉰전집번역위원회에서 『루쉰전집』(전권20권)을 번역 출판했다.

    영어초록

    Lu Xun‘s representative work, the true story of ah Q, has been published in over 90 translations since 1960. This paper studies the characteristics of The Times of 35 translated versions.
    The 1970s were a era of near-rewritten translations to improve readers’ understanding. The 1980s was a era when the leading scholars in the cultural circle and the literati were more involved in translation. This period is also characterized by translators finding themselves did not translating the original Chinese but retranslating the translated Japanese version again. The 1990s was an era of planned publication for commercial purposes. Therefore, plagiarism and duplication are often found. This also means that this era of translation is a time when publishers exercise more dominant power than translators. The 2000s was a time when scholars or professors specializing in modern literature were directly engaged in translation. The 2010s were a time when Lu Xun scholars were actively engaged in translation. Lu Xun Translation Committee (2010) gathered the strength of all Lu Xun researchers and translated the complete works of Lu Xun(20 volumes).
    This exposition Outlines the characteristics of each era. But the characteristics of each era are not unique to that era. For example, translation by professional translators is also a uniform phenomenon throughout the whole period. Therefore, the characteristics of the periods proposed in this argument should be understood to be relatively prominent in comparison with other eras.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“중국학”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2026년 04월 20일 월요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
4:58 오후