PARTNER
검증된 파트너 제휴사 자료

한·베 자막번역에 나타나는 문화소 번역 전략 연구-영화 <기생충>을 중심으로- (A Study on Translation Strategies for Cultural Elements in Korean-Vietnamese Subtitling.)

24 페이지
기타파일
최초등록일 2025.05.10 최종저작일 2024.09
24P 미리보기
한·베 자막번역에 나타나는 문화소 번역 전략 연구-영화 &lt;기생충&gt;을 중심으로-
  • 미리보기

    서지정보

    · 발행기관 : 이중언어학회
    · 수록지 정보 : 이중언어학 / 97호 / 223 ~ 246페이지
    · 저자명 : 장용철, 박연관

    초록

    본 연구의 목적은 한⦁베 자막 번역에서 나타나는 문화소를 적절하게 번역하기 위함이다. 영화 <기생충>은 현대 사회의 빈부격차를 다룬 내용으로 베트남 시청자들에게 공감을 얻었던 영화이다. 영화 내에 나타나는 문화소를 번역할 때, 베트남의 문화를 이해하지 않고 번역한다면, 베트남 시청자들로부터 시청에 이질감이 들 수 있다. 또한, 한⦁베 번역 전략 연구는 다른 중국, 일본 영미권 등과 비교했을 때 미비한 수준이다. 본고는 문화소를 고유명사, 특정 문화와 관련된 어휘, 특정 사건이나 인물과 관련된 어휘, 관용어 4가지로 나누어 총 71개의 문화소를 추출 후, 범주별 대표적인 번역 실례를 통해 번역 전략을 분석하였다. 한국과 베트남은 유교 문화권이라는 공통점에 근거하여 문화적으로 대체할 수 있는 부분도 일반 표현으로 대체되는 결과는 아쉬움을 자아내기도 하였다. 따라서 한⦁베 문화적 요소를 고려한 대안 번역을 제시하였다. 앞으로 다양한 층위에서 한⦁베 문화소 번역 전략 연구를 기대해 본다.

    영어초록

    The purpose of this study is to accurately translate cultural elements thatappear in Korean-Vietnamese subtitle translations. The movie ‘Parasite,’ whichexplores the disparity between the rich and poor in modern society, resonated withVietnamese viewers. When translating cultural elements in the film, a lack ofunderstanding of Vietnamese culture can cause a sense of alienation amongVietnamese viewers. Moreover, research on Korean-Vietnamese translationstrategies is less developed compared to those for Chinese, Japanese, andEnglish-speaking countries. This study categorizes cultural elements into four types:proper nouns, vocabulary related to specific cultures, vocabulary related to specificevents or people, and idioms. A total of 71 cultural elements were extracted,and translation strategies were analyzed through representative examples for eachcategory. Given the shared Confucian cultural backgrounds of Korea andVietnam, the replacement of culturally specific elements with general expressionswas found to be unsatisfactory. Therefore, this study proposes alternativetranslations that consider both Korean and Vietnamese cultural contexts. We hopethat future research will further explore translation strategies for Korean-Vietnamesecultural elements at various levels.

    참고자료

    · 없음
  • 자주묻는질문의 답변을 확인해 주세요

    해피캠퍼스 FAQ 더보기

    꼭 알아주세요

    • 자료의 정보 및 내용의 진실성에 대하여 해피캠퍼스는 보증하지 않으며, 해당 정보 및 게시물 저작권과 기타 법적 책임은 자료 등록자에게 있습니다.
      자료 및 게시물 내용의 불법적 이용, 무단 전재∙배포는 금지되어 있습니다.
      저작권침해, 명예훼손 등 분쟁 요소 발견 시 고객센터의 저작권침해 신고센터를 이용해 주시기 바랍니다.
    • 해피캠퍼스는 구매자와 판매자 모두가 만족하는 서비스가 되도록 노력하고 있으며, 아래의 4가지 자료환불 조건을 꼭 확인해주시기 바랍니다.
      파일오류 중복자료 저작권 없음 설명과 실제 내용 불일치
      파일의 다운로드가 제대로 되지 않거나 파일형식에 맞는 프로그램으로 정상 작동하지 않는 경우 다른 자료와 70% 이상 내용이 일치하는 경우 (중복임을 확인할 수 있는 근거 필요함) 인터넷의 다른 사이트, 연구기관, 학교, 서적 등의 자료를 도용한 경우 자료의 설명과 실제 자료의 내용이 일치하지 않는 경우

“이중언어학”의 다른 논문도 확인해 보세요!

문서 초안을 생성해주는 EasyAI
안녕하세요 해피캠퍼스의 20년의 운영 노하우를 이용하여 당신만의 초안을 만들어주는 EasyAI 입니다.
저는 아래와 같이 작업을 도와드립니다.
- 주제만 입력하면 AI가 방대한 정보를 재가공하여, 최적의 목차와 내용을 자동으로 만들어 드립니다.
- 장문의 콘텐츠를 쉽고 빠르게 작성해 드립니다.
- 스토어에서 무료 이용권를 계정별로 1회 발급 받을 수 있습니다. 지금 바로 체험해 보세요!
이런 주제들을 입력해 보세요.
- 유아에게 적합한 문학작품의 기준과 특성
- 한국인의 가치관 중에서 정신적 가치관을 이루는 것들을 문화적 문법으로 정리하고, 현대한국사회에서 일어나는 사건과 사고를 비교하여 자신의 의견으로 기술하세요
- 작별인사 독후감
해캠 AI 챗봇과 대화하기
챗봇으로 간편하게 상담해보세요.
2026년 04월 24일 금요일
AI 챗봇
안녕하세요. 해피캠퍼스 AI 챗봇입니다. 무엇이 궁금하신가요?
8:27 오전